Евангелие от МатфеяГлава 27 |
|
1 |
|
2 Они, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату. |
|
3 |
|
4 |
|
5 |
|
6 А первосвященники собрали деньги и сказали: |
|
7 |
|
8 Поэтому то поле и называется до сегодняшнего дня «кровавое поле». |
|
9 Так исполнилось сказанное пророком Иеремией: «Они взяли тридцать шекелей серебра — цену, назначенную Ему израильским народом, |
|
10 и купили на них землю горшечника, как повелел мне Господь». |
|
11 |
|
12 |
|
13 Пилат спросил: |
|
14 |
|
15 |
|
16 В то время под стражей находился известный узник по имени Иисус Варавва. |
|
17 Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил: |
|
18 |
|
19 К тому же, когда Пилат сидел в судейском кресле, его жена послала сказать ему: «Не делай ничего этому праведнику, я сильно страдала сегодня во сне из-за Него». |
|
20 |
|
21 |
|
22 |
|
23 |
|
24 |
|
25 |
|
26 |
|
27 |
|
28 Они раздели Его и надели на Него алую мантию. |
|
29 И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря: |
|
30 |
|
31 Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие. |
|
32 |
|
33 Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ), |
|
34 они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить. |
|
35 |
|
36 и сели стеречь Его. |
|
37 Над головой Иисуса прибили табличку с указанием Его вины: |
|
38 Вместе с Ним были распяты и два разбойника, один по правую, а другой по левую сторону от Него. |
|
39 Проходившие мимо бранили Его. Качая головами, |
|
40 они говорили: |
|
41 |
|
42 |
|
43 Он полагался на Бога, так пусть Бог теперь избавит Его, если Он Ему угоден ; ведь Он же называл Себя Сыном Бога! |
|
44 |
|
45 |
|
46 Около девятого часа Иисус громко крикнул: |
|
47 |
|
48 |
|
49 Другие же говорили: |
|
50 |
|
51 И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. Затряслась земля, и раскололись скалы. |
|
52 Раскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли. |
|
53 Они вышли из могил и, уже после того, как воскрес Сам Иисус, вошли в святой город, где их видело много людей. |
|
54 Сотник и те, кто вместе с ним стерегли Иисуса, увидев землетрясение и все, что произошло, очень испугались и сказали: |
|
55 |
|
56 Среди них были Мария Магдалина, Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведея. |
|
57 |
|
58 Иосиф пошел к Пилату и попросил тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы ему отдали тело. |
|
59 Иосиф взял его, обернул чистым льняным полотном |
|
60 и положил в свою новую гробницу, которая была вырублена в скале. Привалив ко входу большой камень, он ушел. |
|
61 А Мария Магдалина и другая Мария остались сидеть напротив гробницы. |
|
62 |
|
63 |
|
64 Поэтому прикажи, чтобы могила три дня охранялась, иначе Его ученики могут прийти, выкрасть тело и сказать народу, что Он воскрес из мертвых. Этот последний обман будет еще хуже первого. |
|
65 |
|
66 |
Das Evangelium nach MatthäusKapitel 27 |
|
1 Des |
|
2 Und |
|
3 Da |
|
4 und |
|
5 Sie sprachen: Was gehet uns das an? Da |
|
6 Aber |
|
7 Sie |
|
8 Daher |
|
9 Da |
|
10 und |
|
11 JEsus |
|
12 Und |
|
13 Da |
|
14 Und |
|
15 Auf |
|
16 Er hatte |
|
17 Und da |
|
18 Denn |
|
19 Und |
|
20 Aber |
|
21 Da antwortete |
|
22 Pilatus |
|
23 Der Landpfleger |
|
24 Da aber |
|
25 Da antwortete |
|
26 Da |
|
27 Da |
|
28 Und |
|
29 und |
|
30 Und |
|
31 Und |
|
32 Und |
|
33 Und |
|
34 gaben sie |
|
35 Da sie |
|
36 Und |
|
37 Und |
|
38 Und |
|
39 Die aber |
|
40 und |
|
41 Desgleichen |
|
42 Andern |
|
43 Er |
|
44 Desgleichen schmäheten ihn |
|
45 Und |
|
46 Und |
|
47 Etliche |
|
48 Und |
|
49 Die andern |
|
50 Aber |
|
51 Und |
|
52 Und |
|
53 und |
|
54 Aber |
|
55 Und |
|
56 unter |
|
57 Am Abend |
|
58 Der |
|
59 Und |
|
60 Und |
|
61 Es war |
|
62 Des andern Tages |
|
63 und sprachen |
|
64 Darum |
|
65 Pilatus |
|
66 Sie gingen hin |
Евангелие от МатфеяГлава 27 |
Das Evangelium nach MatthäusKapitel 27 |
|
1 |
1 Des |
|
2 Они, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату. |
2 Und |
|
3 |
3 Da |
|
4 |
4 und |
|
5 |
5 Sie sprachen: Was gehet uns das an? Da |
|
6 А первосвященники собрали деньги и сказали: |
6 Aber |
|
7 |
7 Sie |
|
8 Поэтому то поле и называется до сегодняшнего дня «кровавое поле». |
8 Daher |
|
9 Так исполнилось сказанное пророком Иеремией: «Они взяли тридцать шекелей серебра — цену, назначенную Ему израильским народом, |
9 Da |
|
10 и купили на них землю горшечника, как повелел мне Господь». |
10 und |
|
11 |
11 JEsus |
|
12 |
12 Und |
|
13 Пилат спросил: |
13 Da |
|
14 |
14 Und |
|
15 |
15 Auf |
|
16 В то время под стражей находился известный узник по имени Иисус Варавва. |
16 Er hatte |
|
17 Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил: |
17 Und da |
|
18 |
18 Denn |
|
19 К тому же, когда Пилат сидел в судейском кресле, его жена послала сказать ему: «Не делай ничего этому праведнику, я сильно страдала сегодня во сне из-за Него». |
19 Und |
|
20 |
20 Aber |
|
21 |
21 Da antwortete |
|
22 |
22 Pilatus |
|
23 |
23 Der Landpfleger |
|
24 |
24 Da aber |
|
25 |
25 Da antwortete |
|
26 |
26 Da |
|
27 |
27 Da |
|
28 Они раздели Его и надели на Него алую мантию. |
28 Und |
|
29 И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря: |
29 und |
|
30 |
30 Und |
|
31 Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие. |
31 Und |
|
32 |
32 Und |
|
33 Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ), |
33 Und |
|
34 они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить. |
34 gaben sie |
|
35 |
35 Da sie |
|
36 и сели стеречь Его. |
36 Und |
|
37 Над головой Иисуса прибили табличку с указанием Его вины: |
37 Und |
|
38 Вместе с Ним были распяты и два разбойника, один по правую, а другой по левую сторону от Него. |
38 Und |
|
39 Проходившие мимо бранили Его. Качая головами, |
39 Die aber |
|
40 они говорили: |
40 und |
|
41 |
41 Desgleichen |
|
42 |
42 Andern |
|
43 Он полагался на Бога, так пусть Бог теперь избавит Его, если Он Ему угоден ; ведь Он же называл Себя Сыном Бога! |
43 Er |
|
44 |
44 Desgleichen schmäheten ihn |
|
45 |
45 Und |
|
46 Около девятого часа Иисус громко крикнул: |
46 Und |
|
47 |
47 Etliche |
|
48 |
48 Und |
|
49 Другие же говорили: |
49 Die andern |
|
50 |
50 Aber |
|
51 И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. Затряслась земля, и раскололись скалы. |
51 Und |
|
52 Раскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли. |
52 Und |
|
53 Они вышли из могил и, уже после того, как воскрес Сам Иисус, вошли в святой город, где их видело много людей. |
53 und |
|
54 Сотник и те, кто вместе с ним стерегли Иисуса, увидев землетрясение и все, что произошло, очень испугались и сказали: |
54 Aber |
|
55 |
55 Und |
|
56 Среди них были Мария Магдалина, Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведея. |
56 unter |
|
57 |
57 Am Abend |
|
58 Иосиф пошел к Пилату и попросил тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы ему отдали тело. |
58 Der |
|
59 Иосиф взял его, обернул чистым льняным полотном |
59 Und |
|
60 и положил в свою новую гробницу, которая была вырублена в скале. Привалив ко входу большой камень, он ушел. |
60 Und |
|
61 А Мария Магдалина и другая Мария остались сидеть напротив гробницы. |
61 Es war |
|
62 |
62 Des andern Tages |
|
63 |
63 und sprachen |
|
64 Поэтому прикажи, чтобы могила три дня охранялась, иначе Его ученики могут прийти, выкрасть тело и сказать народу, что Он воскрес из мертвых. Этот последний обман будет еще хуже первого. |
64 Darum |
|
65 |
65 Pilatus |
|
66 |
66 Sie gingen hin |