Книга СудейГлава 6 |
|
1 |
|
2 Мадианитяне так угнетали их, что израильтяне стали делать себе укрытия в горных расселинах и укрепления в пещерах. |
|
3 Всякий раз, когда израильтяне сеяли, мадианитяне, амаликитяне и другие восточные народы вторгались в страну. |
|
4 Они разбивали у них на земле свои лагеря, губили урожай до самой Газы и не оставляли Израилю никакого пропитания — ни овец, ни волов, ни ослов. |
|
5 Они являлись со своим скотом и шатрами, словно рои саранчи. Людей и верблюдов было без счета; они вторгались в страну, чтобы опустошать ее. |
|
6 Израильтяне так обнищали из-за мадианитян, что воззвали к Господу о помощи. |
|
7 |
|
8 Он послал им пророка, который сказал: |
|
9 Я избавил вас от власти Египта и от руки всех ваших притеснителей. Я прогнал их от вас и отдал вам их землю. |
|
10 Я сказал вам: „Я Господь, ваш Бог; не чтите богов аморреев, в земле которых вы живете“. Но вы не послушались Меня». |
|
11 |
|
12 Когда Ангел Господень явился ему, Он сказал: |
|
13 |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
|
18 Пожалуйста, не уходи отсюда, пока я не вернусь и не принесу свой дар, и не предложу его Тебе. |
|
19 |
|
20 |
|
21 Концом посоха, который был у Него в руке, Ангел Господень прикоснулся к мясу и пресному хлебу. Из скалы вырвалось пламя, которое пожрало мясо и хлеб. И Ангел Господень исчез. |
|
22 Когда Гедеон понял, что это был Ангел Господень, он воскликнул: |
|
23 |
|
24 |
|
25 |
|
26 Сооруди, как должно, жертвенник Господу, твоему Богу, на вершине этой скалы, и на дровах из столба Ашеры, который ты срубишь, принеси во всесожжение второго быка. |
|
27 |
|
28 |
|
29 |
|
30 |
|
31 |
|
32 |
|
33 |
|
34 Дух Господа сошел на Гедеона, он затрубил в рог, и авиезериты собрались, чтобы идти за ним. |
|
35 Он послал вестников по всей земле рода Манассии, призывая их к оружию, а также послал к Асиру, Завулону и Неффалиму, и они пришли к нему навстречу. |
|
36 |
|
37 то вот, я разложу на гумне настриженную шерсть. Если роса выпадет только на шерсть, а земля будет сухой, то я буду знать, что Ты спасешь Израиль моей рукой, как говорил. |
|
38 |
|
39 |
|
40 |
Das Buch der RichterKapitel 6 |
|
1 Und da die Kinder |
|
2 Und da der Midianiter |
|
3 Und |
|
4 und |
|
5 Denn sie |
|
6 Also ward Israel |
|
7 Als sie |
|
8 sandte |
|
9 und habe euch errettet |
|
10 und sprach |
|
11 Und ein Engel |
|
12 Da erschien |
|
13 Gideon |
|
14 Der HErr |
|
15 Er aber |
|
16 Der HErr |
|
17 Er aber sprach |
|
18 Weiche |
|
19 Und |
|
20 Aber der Engel |
|
21 Da reckte |
|
22 Da nun Gideon |
|
23 Aber der HErr |
|
24 Da bauete Gideon |
|
25 Und |
|
26 und baue |
|
27 Da nahm |
|
28 Da nun die Leute |
|
29 Und einer |
|
30 Da sprachen |
|
31 Joas |
|
32 Von dem Tage |
|
33 Da nun alle |
|
34 zog |
|
35 Und |
|
36 Und Gideon |
|
37 so will ich ein Fell |
|
38 Und es geschah also. Und da er des andern |
|
39 Und Gideon |
|
40 Und GOtt |
Книга СудейГлава 6 |
Das Buch der RichterKapitel 6 |
|
1 |
1 Und da die Kinder |
|
2 Мадианитяне так угнетали их, что израильтяне стали делать себе укрытия в горных расселинах и укрепления в пещерах. |
2 Und da der Midianiter |
|
3 Всякий раз, когда израильтяне сеяли, мадианитяне, амаликитяне и другие восточные народы вторгались в страну. |
3 Und |
|
4 Они разбивали у них на земле свои лагеря, губили урожай до самой Газы и не оставляли Израилю никакого пропитания — ни овец, ни волов, ни ослов. |
4 und |
|
5 Они являлись со своим скотом и шатрами, словно рои саранчи. Людей и верблюдов было без счета; они вторгались в страну, чтобы опустошать ее. |
5 Denn sie |
|
6 Израильтяне так обнищали из-за мадианитян, что воззвали к Господу о помощи. |
6 Also ward Israel |
|
7 |
7 Als sie |
|
8 Он послал им пророка, который сказал: |
8 sandte |
|
9 Я избавил вас от власти Египта и от руки всех ваших притеснителей. Я прогнал их от вас и отдал вам их землю. |
9 und habe euch errettet |
|
10 Я сказал вам: „Я Господь, ваш Бог; не чтите богов аморреев, в земле которых вы живете“. Но вы не послушались Меня». |
10 und sprach |
|
11 |
11 Und ein Engel |
|
12 Когда Ангел Господень явился ему, Он сказал: |
12 Da erschien |
|
13 |
13 Gideon |
|
14 |
14 Der HErr |
|
15 |
15 Er aber |
|
16 |
16 Der HErr |
|
17 |
17 Er aber sprach |
|
18 Пожалуйста, не уходи отсюда, пока я не вернусь и не принесу свой дар, и не предложу его Тебе. |
18 Weiche |
|
19 |
19 Und |
|
20 |
20 Aber der Engel |
|
21 Концом посоха, который был у Него в руке, Ангел Господень прикоснулся к мясу и пресному хлебу. Из скалы вырвалось пламя, которое пожрало мясо и хлеб. И Ангел Господень исчез. |
21 Da reckte |
|
22 Когда Гедеон понял, что это был Ангел Господень, он воскликнул: |
22 Da nun Gideon |
|
23 |
23 Aber der HErr |
|
24 |
24 Da bauete Gideon |
|
25 |
25 Und |
|
26 Сооруди, как должно, жертвенник Господу, твоему Богу, на вершине этой скалы, и на дровах из столба Ашеры, который ты срубишь, принеси во всесожжение второго быка. |
26 und baue |
|
27 |
27 Da nahm |
|
28 |
28 Da nun die Leute |
|
29 |
29 Und einer |
|
30 |
30 Da sprachen |
|
31 |
31 Joas |
|
32 |
32 Von dem Tage |
|
33 |
33 Da nun alle |
|
34 Дух Господа сошел на Гедеона, он затрубил в рог, и авиезериты собрались, чтобы идти за ним. |
34 zog |
|
35 Он послал вестников по всей земле рода Манассии, призывая их к оружию, а также послал к Асиру, Завулону и Неффалиму, и они пришли к нему навстречу. |
35 Und |
|
36 |
36 Und Gideon |
|
37 то вот, я разложу на гумне настриженную шерсть. Если роса выпадет только на шерсть, а земля будет сухой, то я буду знать, что Ты спасешь Израиль моей рукой, как говорил. |
37 so will ich ein Fell |
|
38 |
38 Und es geschah also. Und da er des andern |
|
39 |
39 Und Gideon |
|
40 |
40 Und GOtt |