Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 7 |
|
1 Der HErr |
|
2 Du sollst reden |
|
3 Aber ich will Pharaos |
|
4 Und Pharao |
|
5 Und die Ägypter |
|
6 Mose |
|
7 Und Mose |
|
8 Und |
|
9 Wenn Pharao |
|
10 Da gingen |
|
11 Da forderte |
|
12 Ein |
|
13 Also ward das |
|
14 Und der HErr |
|
15 Gehe hin zu Pharao |
|
16 und sprich zu ihm: Der HErr |
|
17 Darum spricht der HErr |
|
18 daß die Fische |
|
19 Und der HErr |
|
20 Mose |
|
21 Und |
|
22 Und die ägyptischen |
|
23 Und Pharao |
|
24 Aber alle Ägypter |
|
25 Und |
|
26 Der HErr |
|
27 Wo du dich des |
|
28 daß der Strom |
|
29 und sollen die Frösche |
出埃及記第7章 |
|
1 耶和華諭摩西曰、我使爾代爲上帝、以治法老、使亞倫代爾爲先知、以播言詞。 |
|
2 我所諭爾者、汝當言之、使亞倫告法老、釋以色列族出其境、 |
|
3 法老剛愎厥心、我姑聽之、俟我多施異蹟奇事於埃及地。 |
|
4 法老必不聽爾、我則施大能、降災於埃及人、導我兆民以色列族出其境。 |
|
5 我行是、使埃及人知我乃耶和華。 |
|
6 摩西亞倫遵命以行。 |
|
7 告法老時、摩西年八十、亞倫八十有三。〇 |
|
8 |
|
9 若法老欲索奇事、可使亞倫執杖、擲之於法老前、必化爲蛇。 |
|
10 摩西亞倫覲法老、遵耶和華命以行、亞倫擲杖於法老及羣臣前、遽化爲蛇、 |
|
11 法老召哲人巫覡、卽埃及之博士、亦施厥術、以行是事。 |
|
12 各擲其杖、俱化爲蛇、而其杖爲亞倫杖所吞。 |
|
13 法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。〇 |
|
14 |
|
15 明日法老詣河、爾往河濱、執化蛇之杖俟法老至、 |
|
16 告之曰、希伯來族之上帝耶和華、遣我見爾、使釋其民、往詣曠野、爲其役事、迄今爾未聽從。 |
|
17 緣此耶和華命我、以杖擊河水、立變爲血、使爾知彼乃耶和華。 |
|
18 河水將臭、鱗族將亡、俾埃及人厭棄不飲。〇 |
|
19 |
|
20 摩西亞倫遵命、於法老及羣臣前、以杖擊河、水咸變血。 |
|
21 水臭魚斃、通國有血、此河之水、人不能飲。 |
|
22 埃及博士亦施厥術、以行是事。法老剛愎其心、不肯聽從、耶和華之言應矣。 |
|
23 法老反宮、不以爲意。 |
|
24 河水不能飲、故埃及人沿河濱、掘地得水。〇 |
|
25 |
|
26 |
|
27 |
|
28 |
|
29 |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 7 |
出埃及記第7章 |
|
1 Der HErr |
1 耶和華諭摩西曰、我使爾代爲上帝、以治法老、使亞倫代爾爲先知、以播言詞。 |
|
2 Du sollst reden |
2 我所諭爾者、汝當言之、使亞倫告法老、釋以色列族出其境、 |
|
3 Aber ich will Pharaos |
3 法老剛愎厥心、我姑聽之、俟我多施異蹟奇事於埃及地。 |
|
4 Und Pharao |
4 法老必不聽爾、我則施大能、降災於埃及人、導我兆民以色列族出其境。 |
|
5 Und die Ägypter |
5 我行是、使埃及人知我乃耶和華。 |
|
6 Mose |
6 摩西亞倫遵命以行。 |
|
7 Und Mose |
7 告法老時、摩西年八十、亞倫八十有三。〇 |
|
8 Und |
8 |
|
9 Wenn Pharao |
9 若法老欲索奇事、可使亞倫執杖、擲之於法老前、必化爲蛇。 |
|
10 Da gingen |
10 摩西亞倫覲法老、遵耶和華命以行、亞倫擲杖於法老及羣臣前、遽化爲蛇、 |
|
11 Da forderte |
11 法老召哲人巫覡、卽埃及之博士、亦施厥術、以行是事。 |
|
12 Ein |
12 各擲其杖、俱化爲蛇、而其杖爲亞倫杖所吞。 |
|
13 Also ward das |
13 法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。〇 |
|
14 Und der HErr |
14 |
|
15 Gehe hin zu Pharao |
15 明日法老詣河、爾往河濱、執化蛇之杖俟法老至、 |
|
16 und sprich zu ihm: Der HErr |
16 告之曰、希伯來族之上帝耶和華、遣我見爾、使釋其民、往詣曠野、爲其役事、迄今爾未聽從。 |
|
17 Darum spricht der HErr |
17 緣此耶和華命我、以杖擊河水、立變爲血、使爾知彼乃耶和華。 |
|
18 daß die Fische |
18 河水將臭、鱗族將亡、俾埃及人厭棄不飲。〇 |
|
19 Und der HErr |
19 |
|
20 Mose |
20 摩西亞倫遵命、於法老及羣臣前、以杖擊河、水咸變血。 |
|
21 Und |
21 水臭魚斃、通國有血、此河之水、人不能飲。 |
|
22 Und die ägyptischen |
22 埃及博士亦施厥術、以行是事。法老剛愎其心、不肯聽從、耶和華之言應矣。 |
|
23 Und Pharao |
23 法老反宮、不以爲意。 |
|
24 Aber alle Ägypter |
24 河水不能飲、故埃及人沿河濱、掘地得水。〇 |
|
25 Und |
25 |
|
26 Der HErr |
26 |
|
27 Wo du dich des |
27 |
|
28 daß der Strom |
28 |
|
29 und sollen die Frösche |
29 |