Das Evangelium nach JohannesKapitel 10 |
|
1 Wahrlich |
|
2 Der aber |
|
3 Demselbigen tut der Türhüter |
|
4 Und |
|
5 Einem Fremden |
|
6 Diesen |
|
7 Da |
|
8 Alle |
|
9 Ich |
|
10 Ein Dieb |
|
11 Ich |
|
12 Ich bin ein guter Hirte |
|
13 Der |
|
14 Ich |
|
15 wie |
|
16 Und |
|
17 Darum |
|
18 Niemand |
|
19 Da |
|
20 Viele |
|
21 Die andern |
|
22 Es war |
|
23 Und |
|
24 Da umringten |
|
25 JEsus |
|
26 Aber |
|
27 Denn meine |
|
28 Und |
|
29 Der |
|
30 Ich |
|
31 Da |
|
32 JEsus |
|
33 Die Juden |
|
34 JEsus |
|
35 So |
|
36 sprecht |
|
37 Tue |
|
38 Tue |
|
39 Sie |
|
40 und |
|
41 Und |
|
42 Und |
Евангелие по ИоаннуГлава 10 |
|
1 |
|
2 |
|
3 |
|
4 |
|
5 |
|
6 Вот такую притчу рассказал им Иисус, но они не поняли, о чем говорил Он. |
|
7 |
|
8 |
|
9 |
|
10 |
|
11 |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
|
18 |
|
19 |
|
20 Многие говорили: «В Нем бес, Он безумствует. Что вы слушаете Его?» |
|
21 |
|
22 |
|
23 И вот, когда ходил Иисус по двору Храма, в галерее Соломона, |
|
24 окружили Его иудеи и сказали: «Долго ли будешь держать нас в неизвестности? Если Ты — Мессия, скажи нам это прямо». |
|
25 |
|
26 |
|
27 |
|
28 |
|
29 |
|
30 |
|
31 |
|
32 но Иисус остановил их: |
|
33 |
|
34 |
|
35 |
|
36 |
|
37 |
|
38 |
|
39 |
|
40 |
|
41 и многие приходили к Нему. Они говорили: «Иоанн не совершил никакого чудесного знамения, но всё, что он сказал об Этом Человеке, оказалось правдой». |
|
42 И уверовали там многие из них в Иисуса. |
Das Evangelium nach JohannesKapitel 10 |
Евангелие по ИоаннуГлава 10 |
|
1 Wahrlich |
1 |
|
2 Der aber |
2 |
|
3 Demselbigen tut der Türhüter |
3 |
|
4 Und |
4 |
|
5 Einem Fremden |
5 |
|
6 Diesen |
6 Вот такую притчу рассказал им Иисус, но они не поняли, о чем говорил Он. |
|
7 Da |
7 |
|
8 Alle |
8 |
|
9 Ich |
9 |
|
10 Ein Dieb |
10 |
|
11 Ich |
11 |
|
12 Ich bin ein guter Hirte |
12 |
|
13 Der |
13 |
|
14 Ich |
14 |
|
15 wie |
15 |
|
16 Und |
16 |
|
17 Darum |
17 |
|
18 Niemand |
18 |
|
19 Da |
19 |
|
20 Viele |
20 Многие говорили: «В Нем бес, Он безумствует. Что вы слушаете Его?» |
|
21 Die andern |
21 |
|
22 Es war |
22 |
|
23 Und |
23 И вот, когда ходил Иисус по двору Храма, в галерее Соломона, |
|
24 Da umringten |
24 окружили Его иудеи и сказали: «Долго ли будешь держать нас в неизвестности? Если Ты — Мессия, скажи нам это прямо». |
|
25 JEsus |
25 |
|
26 Aber |
26 |
|
27 Denn meine |
27 |
|
28 Und |
28 |
|
29 Der |
29 |
|
30 Ich |
30 |
|
31 Da |
31 |
|
32 JEsus |
32 но Иисус остановил их: |
|
33 Die Juden |
33 |
|
34 JEsus |
34 |
|
35 So |
35 |
|
36 sprecht |
36 |
|
37 Tue |
37 |
|
38 Tue |
38 |
|
39 Sie |
39 |
|
40 und |
40 |
|
41 Und |
41 и многие приходили к Нему. Они говорили: «Иоанн не совершил никакого чудесного знамения, но всё, что он сказал об Этом Человеке, оказалось правдой». |
|
42 Und |
42 И уверовали там многие из них в Иисуса. |