Das Evangelium nach JohannesKapitel 10 |
|
1 Wahrlich |
|
2 Der aber |
|
3 Demselbigen tut der Türhüter |
|
4 Und |
|
5 Einem Fremden |
|
6 Diesen |
|
7 Da |
|
8 Alle |
|
9 Ich |
|
10 Ein Dieb |
|
11 Ich |
|
12 Ich bin ein guter Hirte |
|
13 Der |
|
14 Ich |
|
15 wie |
|
16 Und |
|
17 Darum |
|
18 Niemand |
|
19 Da |
|
20 Viele |
|
21 Die andern |
|
22 Es war |
|
23 Und |
|
24 Da umringten |
|
25 JEsus |
|
26 Aber |
|
27 Denn meine |
|
28 Und |
|
29 Der |
|
30 Ich |
|
31 Da |
|
32 JEsus |
|
33 Die Juden |
|
34 JEsus |
|
35 So |
|
36 sprecht |
|
37 Tue |
|
38 Tue |
|
39 Sie |
|
40 und |
|
41 Und |
|
42 Und |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 10 |
|
1 |
|
2 |
|
3 |
|
4 |
|
5 |
|
6 Иса использовал эту притчу, но они не поняли, о чём Он говорил. |
|
7 Тогда Иса сказал: |
|
8 |
|
9 |
|
10 |
|
11 |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
|
18 |
|
19 После этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились. |
|
20 Многие говорили: |
|
21 Другие говорили: |
|
22 |
|
23 Иса ходил по храму, в колоннаде Сулеймана. |
|
24 Вокруг Него собрался народ. |
|
25 Иса ответил: |
|
26 |
|
27 |
|
28 |
|
29 |
|
30 |
|
31 Тогда люди опять схватили камни, чтобы побить Его, |
|
32 но Иса сказал им: |
|
33 Они ответили: |
|
34 Иса ответил: |
|
35 |
|
36 |
|
37 |
|
38 |
|
39 Они опять попытались схватить Его, но Иса ускользнул из их рук. |
|
40 Затем Иса отправился на другую сторону Иордана, туда, где раньше Яхия совершал над народом обряд погружения в воду, . и там оставался. |
|
41 Туда к Нему приходило много людей. |
|
42 И многие там поверили в Ису. |
Das Evangelium nach JohannesKapitel 10 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 10 |
|
1 Wahrlich |
1 |
|
2 Der aber |
2 |
|
3 Demselbigen tut der Türhüter |
3 |
|
4 Und |
4 |
|
5 Einem Fremden |
5 |
|
6 Diesen |
6 Иса использовал эту притчу, но они не поняли, о чём Он говорил. |
|
7 Da |
7 Тогда Иса сказал: |
|
8 Alle |
8 |
|
9 Ich |
9 |
|
10 Ein Dieb |
10 |
|
11 Ich |
11 |
|
12 Ich bin ein guter Hirte |
12 |
|
13 Der |
13 |
|
14 Ich |
14 |
|
15 wie |
15 |
|
16 Und |
16 |
|
17 Darum |
17 |
|
18 Niemand |
18 |
|
19 Da |
19 После этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились. |
|
20 Viele |
20 Многие говорили: |
|
21 Die andern |
21 Другие говорили: |
|
22 Es war |
22 |
|
23 Und |
23 Иса ходил по храму, в колоннаде Сулеймана. |
|
24 Da umringten |
24 Вокруг Него собрался народ. |
|
25 JEsus |
25 Иса ответил: |
|
26 Aber |
26 |
|
27 Denn meine |
27 |
|
28 Und |
28 |
|
29 Der |
29 |
|
30 Ich |
30 |
|
31 Da |
31 Тогда люди опять схватили камни, чтобы побить Его, |
|
32 JEsus |
32 но Иса сказал им: |
|
33 Die Juden |
33 Они ответили: |
|
34 JEsus |
34 Иса ответил: |
|
35 So |
35 |
|
36 sprecht |
36 |
|
37 Tue |
37 |
|
38 Tue |
38 |
|
39 Sie |
39 Они опять попытались схватить Его, но Иса ускользнул из их рук. |
|
40 und |
40 Затем Иса отправился на другую сторону Иордана, туда, где раньше Яхия совершал над народом обряд погружения в воду, . и там оставался. |
|
41 Und |
41 Туда к Нему приходило много людей. |
|
42 Und |
42 И многие там поверили в Ису. |