Das Evangelium nach JohannesKapitel 12 |
|
1 Sechs |
|
2 Daselbst machten |
|
3 Da |
|
4 Da |
|
5 Warum |
|
6 Das |
|
7 Da |
|
8 Denn |
|
9 Da |
|
10 Aber |
|
11 Denn |
|
12 Des andern Tages |
|
13 nahmen |
|
14 JEsus |
|
15 Fürchte |
|
16 Solches |
|
17 Das |
|
18 Darum |
|
19 Die |
|
20 Es waren |
|
21 Die traten zu |
|
22 Philippus |
|
23 JEsus |
|
24 Wahrlich |
|
25 Wer sein |
|
26 Wer |
|
27 Jetzt |
|
28 Vater |
|
29 Da |
|
30 JEsus |
|
31 Jetzt |
|
32 Und |
|
33 Das |
|
34 Da antwortete |
|
35 Da |
|
36 Glaubet an |
|
37 Solches redete JEsus und |
|
38 auf daß |
|
39 Darum |
|
40 Er |
|
41 Solches |
|
42 Doch |
|
43 denn |
|
44 JEsus |
|
45 Und |
|
46 Ich |
|
47 Und |
|
48 Wer mich |
|
49 Denn |
|
50 Und |
Евангелие по ИоаннуГлава 12 |
|
1 |
|
2 Там в Его честь устроили ужин. Марфа прислуживала Ему и гостям, среди которых был и Лазарь. |
|
3 Мария же взяла тогда фунт ценнейшего благовонного масла из чистого нарда, умастила им ноги Иисуса и вытерла их волосами своими. Весь дом наполнился благоуханием того масла. |
|
4 |
|
5 «Почему было не продать это масло, ведь оно стоит сотни три денариев? А деньги можно было бы раздать нищим». |
|
6 Он говорил так не потому, что пекся о нищих, а потому, что был нечестен; ему доверяли ящик для пожертвований, и он крал кое-что из того, что туда клали. |
|
7 |
|
8 |
|
9 |
|
10 Первосвященники решили тогда убить и Лазаря, |
|
11 потому что это из-за него многие иудеи уходили от них и начинали верить в Иисуса. |
|
12 |
|
13 взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу, восклицая: |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
|
18 и многие вышли встречать Иисуса потому, что услышали о совершенном Им чуде. |
|
19 А фарисеи говорили друг другу: «Видите, ничего у нас не получается. Весь мир пошел за Ним». |
|
20 |
|
21 Они пришли к Филиппу, который был из Вифсаиды галилейской, и попросили его: «Господин, мы хотели бы познакомиться с Иисусом». |
|
22 Филипп пошел и сказал об этом Андрею; потом они отправились к Иисусу. Узнав о просьбе, |
|
23 Иисус ответил им: |
|
24 |
|
25 |
|
26 |
|
27 |
|
28 |
|
29 Люди, стоявшие вокруг Иисуса, говорили, что слышали гром, а иные утверждали, что ангел разговаривал с Ним. |
|
30 |
|
31 |
|
32 |
|
33 |
|
34 |
|
35 |
|
36 |
|
37 |
|
38 Так что исполнились слова пророка Исайи, сказавшего: |
|
39 |
|
40 |
|
41 |
|
42 |
|
43 Быть в почете у людей для них было дороже, чем быть в почете у Бога. |
|
44 |
|
45 |
|
46 |
|
47 |
|
48 |
|
49 |
|
50 |
Das Evangelium nach JohannesKapitel 12 |
Евангелие по ИоаннуГлава 12 |
|
1 Sechs |
1 |
|
2 Daselbst machten |
2 Там в Его честь устроили ужин. Марфа прислуживала Ему и гостям, среди которых был и Лазарь. |
|
3 Da |
3 Мария же взяла тогда фунт ценнейшего благовонного масла из чистого нарда, умастила им ноги Иисуса и вытерла их волосами своими. Весь дом наполнился благоуханием того масла. |
|
4 Da |
4 |
|
5 Warum |
5 «Почему было не продать это масло, ведь оно стоит сотни три денариев? А деньги можно было бы раздать нищим». |
|
6 Das |
6 Он говорил так не потому, что пекся о нищих, а потому, что был нечестен; ему доверяли ящик для пожертвований, и он крал кое-что из того, что туда клали. |
|
7 Da |
7 |
|
8 Denn |
8 |
|
9 Da |
9 |
|
10 Aber |
10 Первосвященники решили тогда убить и Лазаря, |
|
11 Denn |
11 потому что это из-за него многие иудеи уходили от них и начинали верить в Иисуса. |
|
12 Des andern Tages |
12 |
|
13 nahmen |
13 взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу, восклицая: |
|
14 JEsus |
14 |
|
15 Fürchte |
15 |
|
16 Solches |
16 |
|
17 Das |
17 |
|
18 Darum |
18 и многие вышли встречать Иисуса потому, что услышали о совершенном Им чуде. |
|
19 Die |
19 А фарисеи говорили друг другу: «Видите, ничего у нас не получается. Весь мир пошел за Ним». |
|
20 Es waren |
20 |
|
21 Die traten zu |
21 Они пришли к Филиппу, который был из Вифсаиды галилейской, и попросили его: «Господин, мы хотели бы познакомиться с Иисусом». |
|
22 Philippus |
22 Филипп пошел и сказал об этом Андрею; потом они отправились к Иисусу. Узнав о просьбе, |
|
23 JEsus |
23 Иисус ответил им: |
|
24 Wahrlich |
24 |
|
25 Wer sein |
25 |
|
26 Wer |
26 |
|
27 Jetzt |
27 |
|
28 Vater |
28 |
|
29 Da |
29 Люди, стоявшие вокруг Иисуса, говорили, что слышали гром, а иные утверждали, что ангел разговаривал с Ним. |
|
30 JEsus |
30 |
|
31 Jetzt |
31 |
|
32 Und |
32 |
|
33 Das |
33 |
|
34 Da antwortete |
34 |
|
35 Da |
35 |
|
36 Glaubet an |
36 |
|
37 Solches redete JEsus und |
37 |
|
38 auf daß |
38 Так что исполнились слова пророка Исайи, сказавшего: |
|
39 Darum |
39 |
|
40 Er |
40 |
|
41 Solches |
41 |
|
42 Doch |
42 |
|
43 denn |
43 Быть в почете у людей для них было дороже, чем быть в почете у Бога. |
|
44 JEsus |
44 |
|
45 Und |
45 |
|
46 Ich |
46 |
|
47 Und |
47 |
|
48 Wer mich |
48 |
|
49 Denn |
49 |
|
50 Und |
50 |