Das Evangelium nach JohannesKapitel 12 |
|
1 Sechs |
|
2 Daselbst machten |
|
3 Da |
|
4 Da |
|
5 Warum |
|
6 Das |
|
7 Da |
|
8 Denn |
|
9 Da |
|
10 Aber |
|
11 Denn |
|
12 Des andern Tages |
|
13 nahmen |
|
14 JEsus |
|
15 Fürchte |
|
16 Solches |
|
17 Das |
|
18 Darum |
|
19 Die |
|
20 Es waren |
|
21 Die traten zu |
|
22 Philippus |
|
23 JEsus |
|
24 Wahrlich |
|
25 Wer sein |
|
26 Wer |
|
27 Jetzt |
|
28 Vater |
|
29 Da |
|
30 JEsus |
|
31 Jetzt |
|
32 Und |
|
33 Das |
|
34 Da antwortete |
|
35 Da |
|
36 Glaubet an |
|
37 Solches redete JEsus und |
|
38 auf daß |
|
39 Darum |
|
40 Er |
|
41 Solches |
|
42 Doch |
|
43 denn |
|
44 JEsus |
|
45 Und |
|
46 Ich |
|
47 Und |
|
48 Wer mich |
|
49 Denn |
|
50 Und |
Евангелие от ИоаннаГлава 12 |
|
1 |
|
2 Там для Него приготовили ужин, и Марфа прислуживала Ему за столом. Среди тех, кто ужинал с Ним вместе, был и Лазарь. |
|
3 Мария взяла полмеры драгоценного благовонного масла, приготовленного из чистого нарда, вылила Его на ноги Иисуса и вытерла их своими волосами. Тогда весь дом наполнился благоуханием этого масла. |
|
4 Один из учеников Иисуса, Иуда Искариот, который потом предал Его, сказал: |
|
5 |
|
6 Он сказал так, не потому что беспокоился о бедных, а потому что был вор. Будучи казначеем, он часто брал деньги из общей казны. |
|
7 Тогда Иисус сказал: |
|
8 |
|
9 |
|
10 Тогда главные священники решили убить и Лазаря, |
|
11 потому что из-за него многие иудеи оставляли их и начинали верить в Иисуса. |
|
12 |
|
13 взяли пальмовые ветви и пошли Ему навстречу, восклицая: |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
|
17 Те, кто были с Иисусом, когда Он воскресил Лазаря из мёртвых и велел ему выйти из гробницы, стали всем рассказывать о том, что произошло. |
|
18 Потому народ вышел Ему навстречу, так как люди слышали, что Он сотворил это знамение. |
|
19 И тогда фарисеи сказали друг другу: |
|
20 |
|
21 Они пошли к Филиппу, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и начали упрашивать его: |
|
22 Филипп пошёл к Андрею и сказал ему об этом. Тогда Филипп и Андрей отправились вдвоём к Иисусу и рассказали Ему об этом. |
|
23 Иисус ответил им: |
|
24 |
|
25 |
|
26 |
|
27 |
|
28 |
|
29 Люди в толпе, собравшейся там, услышали голос и стали говорить, что это был гром. Другие же молвили: |
|
30 |
|
31 |
|
32 |
|
33 Так говорил Он, чтобы показать, какой смертью умрёт. |
|
34 И тогда народ сказал Ему: |
|
35 Тогда Иисус ответил: |
|
36 |
|
37 |
|
38 Так сбылось то, что предсказал пророк Исаия: |
|
39 |
|
40 |
|
41 |
|
42 Но многие поверили в Иисуса. Даже среди иудейских предводителей было немало поверивших, но, боясь фарисеев, они не признавались открыто в своей вере, чтобы их не изгнали из синагоги, |
|
43 потому что эти люди предпочитали людскую хвалу хвале Божьей. |
|
44 |
|
45 |
|
46 |
|
47 |
|
48 |
|
49 |
|
50 |
Das Evangelium nach JohannesKapitel 12 |
Евангелие от ИоаннаГлава 12 |
|
1 Sechs |
1 |
|
2 Daselbst machten |
2 Там для Него приготовили ужин, и Марфа прислуживала Ему за столом. Среди тех, кто ужинал с Ним вместе, был и Лазарь. |
|
3 Da |
3 Мария взяла полмеры драгоценного благовонного масла, приготовленного из чистого нарда, вылила Его на ноги Иисуса и вытерла их своими волосами. Тогда весь дом наполнился благоуханием этого масла. |
|
4 Da |
4 Один из учеников Иисуса, Иуда Искариот, который потом предал Его, сказал: |
|
5 Warum |
5 |
|
6 Das |
6 Он сказал так, не потому что беспокоился о бедных, а потому что был вор. Будучи казначеем, он часто брал деньги из общей казны. |
|
7 Da |
7 Тогда Иисус сказал: |
|
8 Denn |
8 |
|
9 Da |
9 |
|
10 Aber |
10 Тогда главные священники решили убить и Лазаря, |
|
11 Denn |
11 потому что из-за него многие иудеи оставляли их и начинали верить в Иисуса. |
|
12 Des andern Tages |
12 |
|
13 nahmen |
13 взяли пальмовые ветви и пошли Ему навстречу, восклицая: |
|
14 JEsus |
14 |
|
15 Fürchte |
15 |
|
16 Solches |
16 |
|
17 Das |
17 Те, кто были с Иисусом, когда Он воскресил Лазаря из мёртвых и велел ему выйти из гробницы, стали всем рассказывать о том, что произошло. |
|
18 Darum |
18 Потому народ вышел Ему навстречу, так как люди слышали, что Он сотворил это знамение. |
|
19 Die |
19 И тогда фарисеи сказали друг другу: |
|
20 Es waren |
20 |
|
21 Die traten zu |
21 Они пошли к Филиппу, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и начали упрашивать его: |
|
22 Philippus |
22 Филипп пошёл к Андрею и сказал ему об этом. Тогда Филипп и Андрей отправились вдвоём к Иисусу и рассказали Ему об этом. |
|
23 JEsus |
23 Иисус ответил им: |
|
24 Wahrlich |
24 |
|
25 Wer sein |
25 |
|
26 Wer |
26 |
|
27 Jetzt |
27 |
|
28 Vater |
28 |
|
29 Da |
29 Люди в толпе, собравшейся там, услышали голос и стали говорить, что это был гром. Другие же молвили: |
|
30 JEsus |
30 |
|
31 Jetzt |
31 |
|
32 Und |
32 |
|
33 Das |
33 Так говорил Он, чтобы показать, какой смертью умрёт. |
|
34 Da antwortete |
34 И тогда народ сказал Ему: |
|
35 Da |
35 Тогда Иисус ответил: |
|
36 Glaubet an |
36 |
|
37 Solches redete JEsus und |
37 |
|
38 auf daß |
38 Так сбылось то, что предсказал пророк Исаия: |
|
39 Darum |
39 |
|
40 Er |
40 |
|
41 Solches |
41 |
|
42 Doch |
42 Но многие поверили в Иисуса. Даже среди иудейских предводителей было немало поверивших, но, боясь фарисеев, они не признавались открыто в своей вере, чтобы их не изгнали из синагоги, |
|
43 denn |
43 потому что эти люди предпочитали людскую хвалу хвале Божьей. |
|
44 JEsus |
44 |
|
45 Und |
45 |
|
46 Ich |
46 |
|
47 Und |
47 |
|
48 Wer mich |
48 |
|
49 Denn |
49 |
|
50 Und |
50 |