Das Buch JosuaKapitel 3 |
|
1 Und Josua |
|
2 Nach |
|
3 und |
|
4 Doch daß zwischen euch |
|
5 Und Josua |
|
6 Und |
|
7 Und der HErr |
|
8 Und du |
|
9 Und Josua |
|
10 Und |
|
11 Siehe, die Lade |
|
12 So nehmet nun zwölf |
|
13 Wenn dann die |
|
14 Da nun das Volk |
|
15 und |
|
16 da stund das |
|
17 Und |
Иешуа, сын НунаГлава 3 |
|
1 |
|
2 Через три дня начальники прошли по лагерю, |
|
3 приказывая народу: |
|
4 чтобы вам знать, каким путём идти, потому что вы не ходили этим путём прежде. Но пусть между вами и сундуком будет расстояние около километра. . Не приближайтесь к нему. |
|
5 Иешуа сказал народу: |
|
6 Иешуа сказал священнослужителям: |
|
7 Вечный сказал Иешуа: |
|
8 Вели священнослужителям, которые несут сундук соглашения: |
|
9 Иешуа сказал исраильтянам: |
|
10 Вот как вы узнаете, что живой Бог среди вас, и что Он непременно прогонит перед вами хананеев, хеттов, хивеев, перизеев, гиргашеев, иевусеев и аморреев. |
|
11 Смотрите, сундук соглашения Владыки всей земли войдёт в Иордан впереди вас. |
|
12 Итак, выберите из родов Исраила двенадцать человек, по одному из каждого рода. |
|
13 И как только стопы священнослужителей, несущих сундук Вечного, Владыки всей земли, коснутся Иордана, его воды иссякнут, а воды, текущие сверху, встанут стеной. |
|
14 Когда народ свернул лагерь, чтобы переправиться через Иордан, священнослужители пошли перед народом, неся сундук соглашения. |
|
15 (А Иордан выступает из берегов во всё время жатвы.) Но как только те, кто нёс сундук, подошли к Иордану и их ноги коснулись края воды, |
|
16 вода, текущая сверху, остановилась. Она встала стеной очень далеко, у города Адама, что рядом с Цартаном, а вода, текущая вниз, в Мёртвое море, . полностью иссякла. |
|
17 И народ переправился напротив Иерихона. Священнослужители, которые несли сундук соглашения, стояли на сухой земле в середине Иордана, пока весь народ Исраила, идущий мимо них, не переправился посуху. |
Das Buch JosuaKapitel 3 |
Иешуа, сын НунаГлава 3 |
|
1 Und Josua |
1 |
|
2 Nach |
2 Через три дня начальники прошли по лагерю, |
|
3 und |
3 приказывая народу: |
|
4 Doch daß zwischen euch |
4 чтобы вам знать, каким путём идти, потому что вы не ходили этим путём прежде. Но пусть между вами и сундуком будет расстояние около километра. . Не приближайтесь к нему. |
|
5 Und Josua |
5 Иешуа сказал народу: |
|
6 Und |
6 Иешуа сказал священнослужителям: |
|
7 Und der HErr |
7 Вечный сказал Иешуа: |
|
8 Und du |
8 Вели священнослужителям, которые несут сундук соглашения: |
|
9 Und Josua |
9 Иешуа сказал исраильтянам: |
|
10 Und |
10 Вот как вы узнаете, что живой Бог среди вас, и что Он непременно прогонит перед вами хананеев, хеттов, хивеев, перизеев, гиргашеев, иевусеев и аморреев. |
|
11 Siehe, die Lade |
11 Смотрите, сундук соглашения Владыки всей земли войдёт в Иордан впереди вас. |
|
12 So nehmet nun zwölf |
12 Итак, выберите из родов Исраила двенадцать человек, по одному из каждого рода. |
|
13 Wenn dann die |
13 И как только стопы священнослужителей, несущих сундук Вечного, Владыки всей земли, коснутся Иордана, его воды иссякнут, а воды, текущие сверху, встанут стеной. |
|
14 Da nun das Volk |
14 Когда народ свернул лагерь, чтобы переправиться через Иордан, священнослужители пошли перед народом, неся сундук соглашения. |
|
15 und |
15 (А Иордан выступает из берегов во всё время жатвы.) Но как только те, кто нёс сундук, подошли к Иордану и их ноги коснулись края воды, |
|
16 da stund das |
16 вода, текущая сверху, остановилась. Она встала стеной очень далеко, у города Адама, что рядом с Цартаном, а вода, текущая вниз, в Мёртвое море, . полностью иссякла. |
|
17 Und |
17 И народ переправился напротив Иерихона. Священнослужители, которые несли сундук соглашения, стояли на сухой земле в середине Иордана, пока весь народ Исраила, идущий мимо них, не переправился посуху. |