Das Evangelium nach JohannesKapitel 8 |
|
1 JEsus |
|
2 Und |
|
3 Aber |
|
4 und sprachen |
|
5 Mose |
|
6 Das |
|
7 Als |
|
8 Und |
|
9 Da |
|
10 JEsus |
|
11 Sie |
|
12 Da |
|
13 Da sprachen |
|
14 JEsus |
|
15 Ihr |
|
16 So |
|
17 Auch |
|
18 Ich |
|
19 Da sprachen |
|
20 Diese |
|
21 Da |
|
22 Da sprachen |
|
23 Und |
|
24 So |
|
25 Da |
|
26 Ich |
|
27 Sie |
|
28 Da |
|
29 Und |
|
30 Da er |
|
31 Da sprach |
|
32 und |
|
33 Da |
|
34 JEsus |
|
35 Der Knecht |
|
36 So |
|
37 Ich weiß |
|
38 Ich |
|
39 Sie |
|
40 Nun |
|
41 Ihr |
|
42 JEsus sprach |
|
43 Warum |
|
44 Ihr |
|
45 Ich |
|
46 Welcher unter |
|
47 Wer von |
|
48 Da antworteten |
|
49 JEsus |
|
50 Ich |
|
51 Wahrlich |
|
52 Da sprachen |
|
53 Bist du |
|
54 JEsus |
|
55 und |
|
56 Abraham |
|
57 Da sprachen |
|
58 JEsus |
|
59 Da |
Евангелие от ИоаннаГлава 8 |
|
1 |
|
2 |
|
3 Учители Закона и фарисеи привели женщину, уличенную в супружеской измене. Они поставили ее перед народом |
|
4 и сказали Иисусу: |
|
5 Моисей повелевает в Законе побивать таких камнями. А Ты что скажешь? |
|
6 |
|
7 Они упрямо продолжали Его спрашивать. Тогда Иисус выпрямился и сказал: |
|
8 |
|
9 Тогда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остались только Иисус и женщина. |
|
10 Иисус выпрямился и спросил: |
|
11 |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
|
18 |
|
19 |
|
20 |
|
21 |
|
22 |
|
23 |
|
24 |
|
25 |
|
26 |
|
27 |
|
28 Тогда Иисус сказал: |
|
29 |
|
30 |
|
31 |
|
32 |
|
33 |
|
34 |
|
35 |
|
36 |
|
37 |
|
38 |
|
39 |
|
40 |
|
41 |
|
42 |
|
43 |
|
44 |
|
45 |
|
46 |
|
47 |
|
48 |
|
49 |
|
50 |
|
51 |
|
52 |
|
53 Неужели Ты больше нашего отца Авраама, который умер? И пророки умерли. А кем Ты Себя считаешь? |
|
54 |
|
55 |
|
56 |
|
57 |
|
58 |
|
59 |
Das Evangelium nach JohannesKapitel 8 |
Евангелие от ИоаннаГлава 8 |
|
1 JEsus |
1 |
|
2 Und |
2 |
|
3 Aber |
3 Учители Закона и фарисеи привели женщину, уличенную в супружеской измене. Они поставили ее перед народом |
|
4 und sprachen |
4 и сказали Иисусу: |
|
5 Mose |
5 Моисей повелевает в Законе побивать таких камнями. А Ты что скажешь? |
|
6 Das |
6 |
|
7 Als |
7 Они упрямо продолжали Его спрашивать. Тогда Иисус выпрямился и сказал: |
|
8 Und |
8 |
|
9 Da |
9 Тогда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остались только Иисус и женщина. |
|
10 JEsus |
10 Иисус выпрямился и спросил: |
|
11 Sie |
11 |
|
12 Da |
12 |
|
13 Da sprachen |
13 |
|
14 JEsus |
14 |
|
15 Ihr |
15 |
|
16 So |
16 |
|
17 Auch |
17 |
|
18 Ich |
18 |
|
19 Da sprachen |
19 |
|
20 Diese |
20 |
|
21 Da |
21 |
|
22 Da sprachen |
22 |
|
23 Und |
23 |
|
24 So |
24 |
|
25 Da |
25 |
|
26 Ich |
26 |
|
27 Sie |
27 |
|
28 Da |
28 Тогда Иисус сказал: |
|
29 Und |
29 |
|
30 Da er |
30 |
|
31 Da sprach |
31 |
|
32 und |
32 |
|
33 Da |
33 |
|
34 JEsus |
34 |
|
35 Der Knecht |
35 |
|
36 So |
36 |
|
37 Ich weiß |
37 |
|
38 Ich |
38 |
|
39 Sie |
39 |
|
40 Nun |
40 |
|
41 Ihr |
41 |
|
42 JEsus sprach |
42 |
|
43 Warum |
43 |
|
44 Ihr |
44 |
|
45 Ich |
45 |
|
46 Welcher unter |
46 |
|
47 Wer von |
47 |
|
48 Da antworteten |
48 |
|
49 JEsus |
49 |
|
50 Ich |
50 |
|
51 Wahrlich |
51 |
|
52 Da sprachen |
52 |
|
53 Bist du |
53 Неужели Ты больше нашего отца Авраама, который умер? И пророки умерли. А кем Ты Себя считаешь? |
|
54 JEsus |
54 |
|
55 und |
55 |
|
56 Abraham |
56 |
|
57 Da sprachen |
57 |
|
58 JEsus |
58 |
|
59 Da |
59 |