Der PsalterPsalm 22 |
|
1 Ein Psalm |
|
2 Mein GOtt |
|
3 Mein GOtt, des Tages rufe ich, so antwortest du |
|
4 Aber du |
|
5 Unsere Väter hofften auf dich |
|
6 Zu dir schrieen sie |
|
7 Ich |
|
8 Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und |
|
9 Er klage es dem HErrn, der helfe ihm aus |
|
10 Denn du hast mich aus meiner Mutter |
|
11 Auf dich bin ich geworfen aus Mutterleibe; du |
|
12 Sei nicht |
|
13 Große Farren haben mich umgeben, fette Ochsen haben mich umringet; |
|
14 ihren Rachen sperren sie |
|
15 Ich bin ausgeschüttet wie Wasser; alle meine Gebeine haben sich |
|
16 Meine Kräfte sind vertrocknet wie ein Scherben, und |
|
17 Denn Hunde haben |
|
18 Ich möchte alle meine Beine zählen. Sie aber schauen und sehen ihre Lust an |
|
19 Sie teilen meine Kleider unter sich und |
|
20 Aber du |
|
21 Errette |
|
22 Hilf mir aus |
|
23 Ich will |
|
24 Rühmet den HErrn, die ihr |
|
25 Denn er hat nicht |
|
26 Dich will ich |
|
27 Die Elenden sollen essen, daß sie |
|
28 Es werde gedacht aller Welt Ende, daß sie sich zum HErrn |
|
29 Denn der HErr hat |
|
30 Alle |
|
31 Er wird einen Samen haben, der ihm dienet; vom HErrn wird man verkündigen |
|
32 Sie werden |
ПсалмиПсалом 22 |
|
1 |
|
2 на пасови́ськах зелених осе́лить мене́, на тихую воду мене запрова́дить! |
|
3 Він душу мою відживля́є, прова́дить мене́ ради Йме́ння Свого́ по стежка́х справедливости. |
|
4 Коли я піду́ хоча б навіть долиною смертної те́мряви, то не буду боятися злого, бо Ти при мені, — Твоє же́зло й Твій по́сох — вони мене вті́шать! |
|
5 Ти передо мною трапе́зу згото́вив при моїх ворогах, мою го́лову Ти намасти́в був оливою, моя чаша — то на́дмір пиття́! |
|
6 Ті́льки добро́ й милосердя мене супрово́дити будуть по всі дні мого життя, а я пробува́тиму в домі Господньому довгі часи́! |
|
7 |
|
8 |
|
9 |
|
10 |
|
11 |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
|
18 |
|
19 |
|
20 |
|
21 |
|
22 |
|
23 |
|
24 |
|
25 |
|
26 |
|
27 |
|
28 |
|
29 |
|
30 |
|
31 |
|
32 |
Der PsalterPsalm 22 |
ПсалмиПсалом 22 |
|
1 Ein Psalm |
1 |
|
2 Mein GOtt |
2 на пасови́ськах зелених осе́лить мене́, на тихую воду мене запрова́дить! |
|
3 Mein GOtt, des Tages rufe ich, so antwortest du |
3 Він душу мою відживля́є, прова́дить мене́ ради Йме́ння Свого́ по стежка́х справедливости. |
|
4 Aber du |
4 Коли я піду́ хоча б навіть долиною смертної те́мряви, то не буду боятися злого, бо Ти при мені, — Твоє же́зло й Твій по́сох — вони мене вті́шать! |
|
5 Unsere Väter hofften auf dich |
5 Ти передо мною трапе́зу згото́вив при моїх ворогах, мою го́лову Ти намасти́в був оливою, моя чаша — то на́дмір пиття́! |
|
6 Zu dir schrieen sie |
6 Ті́льки добро́ й милосердя мене супрово́дити будуть по всі дні мого життя, а я пробува́тиму в домі Господньому довгі часи́! |
|
7 Ich |
7 |
|
8 Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und |
8 |
|
9 Er klage es dem HErrn, der helfe ihm aus |
9 |
|
10 Denn du hast mich aus meiner Mutter |
10 |
|
11 Auf dich bin ich geworfen aus Mutterleibe; du |
11 |
|
12 Sei nicht |
12 |
|
13 Große Farren haben mich umgeben, fette Ochsen haben mich umringet; |
13 |
|
14 ihren Rachen sperren sie |
14 |
|
15 Ich bin ausgeschüttet wie Wasser; alle meine Gebeine haben sich |
15 |
|
16 Meine Kräfte sind vertrocknet wie ein Scherben, und |
16 |
|
17 Denn Hunde haben |
17 |
|
18 Ich möchte alle meine Beine zählen. Sie aber schauen und sehen ihre Lust an |
18 |
|
19 Sie teilen meine Kleider unter sich und |
19 |
|
20 Aber du |
20 |
|
21 Errette |
21 |
|
22 Hilf mir aus |
22 |
|
23 Ich will |
23 |
|
24 Rühmet den HErrn, die ihr |
24 |
|
25 Denn er hat nicht |
25 |
|
26 Dich will ich |
26 |
|
27 Die Elenden sollen essen, daß sie |
27 |
|
28 Es werde gedacht aller Welt Ende, daß sie sich zum HErrn |
28 |
|
29 Denn der HErr hat |
29 |
|
30 Alle |
30 |
|
31 Er wird einen Samen haben, der ihm dienet; vom HErrn wird man verkündigen |
31 |
|
32 Sie werden |
32 |