Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)Kapitel 24 |
|
1 Wenn jemand ein |
|
2 Wenn sie dann aus |
|
3 und derselbe andere Mann |
|
4 so kann |
|
5 Wenn jemand neulich ein |
|
6 Du |
|
7 Wenn jemand funden wird |
|
8 Hüte dich |
|
9 Bedenke |
|
10 Wenn du deinem Nächsten |
|
11 sondern du sollst draußen |
|
12 Ist er aber ein |
|
13 sondern sollst |
|
14 Du sollst dem Dürftigen |
|
15 sondern sollst ihm seinen Lohn |
|
16 Die Väter |
|
17 Du |
|
18 Denn du sollst gedenken |
|
19 Wenn du |
|
20 Wenn du deine Ölbäume |
|
21 Wenn du deinen Weinberg |
|
22 Und sollst gedenken |
ВторозакониеГлава 24 |
|
1 Если кто возьмет жену и сделается ее мужем, и после она не будет иметь благоволения в глазах его, потому что он находит в ней что-нибудь срамное, и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дому своего, |
|
2 И [жена], вышедши из дому его, пойдет, и выйдет за другого мужа; |
|
3 Но потом и сей последний муж возненавидит ее и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дому своего; или умрет сей последний муж ее, взявший ее себе в жену: |
|
4 То не может первый ее муж, отпустивший ее, опять взять ее себе в жену, после того, как она осквернена, поскольку сие есть мерзость пред Иеговою, [Богом твоим,] и не порочь земли, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в удел. |
|
5 |
|
6 |
|
7 |
|
8 Смотри, в язве проказы тщательно соблюдай и исполняй весь [закон], которому научат вас священники Левиты; тщательно исполняйте, что я повелел им. |
|
9 Вспомни, как Иегова, Бог твой, поступил с Мариамью на пути, когда вы шли из Египта. |
|
10 |
|
11 Постой на улице, а тот, которому ты дал взаймы, вынесет тебе залог свой на улицу. |
|
12 Если же он будет человек бедный, то ты не ложись спать, имея [у себя] залог его; |
|
13 Возврати ему залог при захождении солнца, чтобы он лег спать в одежде своей, и благословил тебя: и тебе поставится сие в праведность пред Иеговою, Богом твоим. |
|
14 |
|
15 В тот же день отдай плату его, чтоб солнце не зашло прежде того, поелику он беден, и ждет ее душа его: чтобы он не возопил на тебя ко Господу, и не было на тебе греха. |
|
16 |
|
17 |
|
18 Помни, что [и ты] был рабом в Египте, и Иегова, [Бог твой,] освободил тебя оттуда: посему я и повелеваю тебе делать сие. |
|
19 Когда будешь жать на поле твоем, и забудешь сноп на поле [твоем]: то не возвращайся взять его; пусть он остается пришельцу, [нищему,] сироте и вдове, чтобы Иегова, Бог твой, благословил тебя во всех делах рук твоих. |
|
20 Когда будешь обивать маслину свою, то не пересматривай за собою ветвей; пусть остается пришельцу, сироте и вдове. [И помни, что ты был рабом в земле Египетской: посему я и повелеваю тебе делать сие.] |
|
21 Когда будешь снимать плоды в винограднике твоем, не обирай дочиста за собою; пусть остается пришельцу, сироте и вдове. |
|
22 И помни, что ты был рабом в земле Египетской. Посему я и повелеваю тебе делать сие. |
Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)Kapitel 24 |
ВторозакониеГлава 24 |
|
1 Wenn jemand ein |
1 Если кто возьмет жену и сделается ее мужем, и после она не будет иметь благоволения в глазах его, потому что он находит в ней что-нибудь срамное, и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дому своего, |
|
2 Wenn sie dann aus |
2 И [жена], вышедши из дому его, пойдет, и выйдет за другого мужа; |
|
3 und derselbe andere Mann |
3 Но потом и сей последний муж возненавидит ее и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дому своего; или умрет сей последний муж ее, взявший ее себе в жену: |
|
4 so kann |
4 То не может первый ее муж, отпустивший ее, опять взять ее себе в жену, после того, как она осквернена, поскольку сие есть мерзость пред Иеговою, [Богом твоим,] и не порочь земли, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в удел. |
|
5 Wenn jemand neulich ein |
5 |
|
6 Du |
6 |
|
7 Wenn jemand funden wird |
7 |
|
8 Hüte dich |
8 Смотри, в язве проказы тщательно соблюдай и исполняй весь [закон], которому научат вас священники Левиты; тщательно исполняйте, что я повелел им. |
|
9 Bedenke |
9 Вспомни, как Иегова, Бог твой, поступил с Мариамью на пути, когда вы шли из Египта. |
|
10 Wenn du deinem Nächsten |
10 |
|
11 sondern du sollst draußen |
11 Постой на улице, а тот, которому ты дал взаймы, вынесет тебе залог свой на улицу. |
|
12 Ist er aber ein |
12 Если же он будет человек бедный, то ты не ложись спать, имея [у себя] залог его; |
|
13 sondern sollst |
13 Возврати ему залог при захождении солнца, чтобы он лег спать в одежде своей, и благословил тебя: и тебе поставится сие в праведность пред Иеговою, Богом твоим. |
|
14 Du sollst dem Dürftigen |
14 |
|
15 sondern sollst ihm seinen Lohn |
15 В тот же день отдай плату его, чтоб солнце не зашло прежде того, поелику он беден, и ждет ее душа его: чтобы он не возопил на тебя ко Господу, и не было на тебе греха. |
|
16 Die Väter |
16 |
|
17 Du |
17 |
|
18 Denn du sollst gedenken |
18 Помни, что [и ты] был рабом в Египте, и Иегова, [Бог твой,] освободил тебя оттуда: посему я и повелеваю тебе делать сие. |
|
19 Wenn du |
19 Когда будешь жать на поле твоем, и забудешь сноп на поле [твоем]: то не возвращайся взять его; пусть он остается пришельцу, [нищему,] сироте и вдове, чтобы Иегова, Бог твой, благословил тебя во всех делах рук твоих. |
|
20 Wenn du deine Ölbäume |
20 Когда будешь обивать маслину свою, то не пересматривай за собою ветвей; пусть остается пришельцу, сироте и вдове. [И помни, что ты был рабом в земле Египетской: посему я и повелеваю тебе делать сие.] |
|
21 Wenn du deinen Weinberg |
21 Когда будешь снимать плоды в винограднике твоем, не обирай дочиста за собою; пусть остается пришельцу, сироте и вдове. |
|
22 Und sollst gedenken |
22 И помни, что ты был рабом в земле Египетской. Посему я и повелеваю тебе делать сие. |