Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 48 |
|
1 Danach ward Joseph |
|
2 Da ward es Jakob |
|
3 und |
|
4 und sprach |
|
5 So sollen nun deine zween Söhne |
|
6 Welche |
|
7 Und |
|
8 Und Israel |
|
9 Joseph |
|
10 Denn die Augen |
|
11 und |
|
12 Und Joseph |
|
13 Da nahm |
|
14 Aber Israel |
|
15 Und er segnete |
|
16 der Engel |
|
17 Da aber Joseph |
|
18 und |
|
19 Aber |
|
20 Also segnete |
|
21 Und Israel |
|
22 Ich habe |
БытиеГлава 48 |
|
1 |
|
2 |
|
3 |
|
4 и сказал мне: «Я сделаю тебя плодовитым, размножу тебя, произведу от тебя множество народов и дам эту землю в вечное владение твоим потомкам». |
|
5 |
|
6 дети же, рожденные у тебя после них, будут твоими, они унаследуют часть земли из доли своих братьев. |
|
7 Когда я возвращался из Паддана, Рахиль, к горю моему, умерла в земле Ханаана, когда мы были еще в пути, недалеко от Ефрафы. Поэтому я похоронил ее там, у дороги в Ефрафу (то есть Вифлеем). |
|
8 |
|
9 |
|
10 |
|
11 |
|
12 |
|
13 Потом Иосиф поставил Ефрема справа от себя, по левую руку от Израиля, а Манассию слева от себя, по правую руку от Израиля, и подвел их ближе к отцу. |
|
14 Но Израиль протянул правую руку и возложил ее на голову Ефрема, хотя он и был младше, а левую, перекрестив руки, он возложил на голову Манассии, хотя Манассия был первенцем. |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
|
18 Иосиф сказал ему: |
|
19 |
|
20 |
|
21 |
|
22 Я отдаю тебе, как высшему среди братьев, лишний горный кряж, который я отвоевал у аморреев мечом и луком. |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 48 |
БытиеГлава 48 |
|
1 Danach ward Joseph |
1 |
|
2 Da ward es Jakob |
2 |
|
3 und |
3 |
|
4 und sprach |
4 и сказал мне: «Я сделаю тебя плодовитым, размножу тебя, произведу от тебя множество народов и дам эту землю в вечное владение твоим потомкам». |
|
5 So sollen nun deine zween Söhne |
5 |
|
6 Welche |
6 дети же, рожденные у тебя после них, будут твоими, они унаследуют часть земли из доли своих братьев. |
|
7 Und |
7 Когда я возвращался из Паддана, Рахиль, к горю моему, умерла в земле Ханаана, когда мы были еще в пути, недалеко от Ефрафы. Поэтому я похоронил ее там, у дороги в Ефрафу (то есть Вифлеем). |
|
8 Und Israel |
8 |
|
9 Joseph |
9 |
|
10 Denn die Augen |
10 |
|
11 und |
11 |
|
12 Und Joseph |
12 |
|
13 Da nahm |
13 Потом Иосиф поставил Ефрема справа от себя, по левую руку от Израиля, а Манассию слева от себя, по правую руку от Израиля, и подвел их ближе к отцу. |
|
14 Aber Israel |
14 Но Израиль протянул правую руку и возложил ее на голову Ефрема, хотя он и был младше, а левую, перекрестив руки, он возложил на голову Манассии, хотя Манассия был первенцем. |
|
15 Und er segnete |
15 |
|
16 der Engel |
16 |
|
17 Da aber Joseph |
17 |
|
18 und |
18 Иосиф сказал ему: |
|
19 Aber |
19 |
|
20 Also segnete |
20 |
|
21 Und Israel |
21 |
|
22 Ich habe |
22 Я отдаю тебе, как высшему среди братьев, лишний горный кряж, который я отвоевал у аморреев мечом и луком. |