Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 38 |
|
1 Es begab sich |
|
2 Und |
|
3 ward sie schwanger |
|
4 Und sie ward aber schwanger |
|
5 Sie gebar |
|
6 Und Juda |
|
7 Aber er war böse |
|
8 Da sprach |
|
9 Aber da Onan |
|
10 Das gefiel dem HErrn |
|
11 Da sprach |
|
12 Da nun viele Tage |
|
13 Da ward der Thamar |
|
14 Da legte sie |
|
15 Da sie nun Juda |
|
16 Und |
|
17 Er sprach |
|
18 Er sprach |
|
19 Und sie |
|
20 Juda |
|
21 Da |
|
22 Und er kam wieder |
|
23 Juda |
|
24 Über drei |
|
25 Und da man sie hervorbrachte, schickte |
|
26 Juda |
|
27 Und da |
|
28 Und als sie jetzt gebar |
|
29 Da aber der seine Hand |
|
30 Danach kam sein Bruder |
БытиеГлава 38 |
|
1 |
|
2 Там Иуда встретил дочь хананея, которого звали Шуа. Он женился на ней и стал с ней жить; |
|
3 она забеременела и родила сына, которого назвали Ир. |
|
4 Она вновь забеременела и родила сына и назвала его Онан. |
|
5 Она родила еще одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве. |
|
6 |
|
7 Но Ир, Иудин первенец, был грешен в глазах Господа, и Господь предал его смерти. |
|
8 |
|
9 |
|
10 То, что он делал, было грешно в глазах Господа, поэтому Он предал смерти и Онана. |
|
11 |
|
12 Много времени спустя жена Иуды, дочь Шуа, умерла. Когда Иуда утешился, он пошел в Тимну к людям, которые стригли его овец, и его друг адулламитянин Хира пошел с ним. |
|
13 |
|
14 |
|
15 |
|
16 Он свернул с дороги к ней и сказал: |
|
17 |
|
18 |
|
19 Уйдя оттуда, она сняла свое покрывало и вновь надела вдовьи одежды. |
|
20 |
|
21 Он спросил у местных жителей: |
|
22 |
|
23 |
|
24 |
|
25 |
|
26 |
|
27 |
|
28 Когда она уже рожала, один из них высунул руку; тогда женщина, принимавшая роды взяла алую нить, обвязала ему запястье и сказала: |
|
29 |
|
30 Затем вышел и тот, у которого на запястье была алая нить, и ему дали имя Зерах. |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 38 |
БытиеГлава 38 |
|
1 Es begab sich |
1 |
|
2 Und |
2 Там Иуда встретил дочь хананея, которого звали Шуа. Он женился на ней и стал с ней жить; |
|
3 ward sie schwanger |
3 она забеременела и родила сына, которого назвали Ир. |
|
4 Und sie ward aber schwanger |
4 Она вновь забеременела и родила сына и назвала его Онан. |
|
5 Sie gebar |
5 Она родила еще одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве. |
|
6 Und Juda |
6 |
|
7 Aber er war böse |
7 Но Ир, Иудин первенец, был грешен в глазах Господа, и Господь предал его смерти. |
|
8 Da sprach |
8 |
|
9 Aber da Onan |
9 |
|
10 Das gefiel dem HErrn |
10 То, что он делал, было грешно в глазах Господа, поэтому Он предал смерти и Онана. |
|
11 Da sprach |
11 |
|
12 Da nun viele Tage |
12 Много времени спустя жена Иуды, дочь Шуа, умерла. Когда Иуда утешился, он пошел в Тимну к людям, которые стригли его овец, и его друг адулламитянин Хира пошел с ним. |
|
13 Da ward der Thamar |
13 |
|
14 Da legte sie |
14 |
|
15 Da sie nun Juda |
15 |
|
16 Und |
16 Он свернул с дороги к ней и сказал: |
|
17 Er sprach |
17 |
|
18 Er sprach |
18 |
|
19 Und sie |
19 Уйдя оттуда, она сняла свое покрывало и вновь надела вдовьи одежды. |
|
20 Juda |
20 |
|
21 Da |
21 Он спросил у местных жителей: |
|
22 Und er kam wieder |
22 |
|
23 Juda |
23 |
|
24 Über drei |
24 |
|
25 Und da man sie hervorbrachte, schickte |
25 |
|
26 Juda |
26 |
|
27 Und da |
27 |
|
28 Und als sie jetzt gebar |
28 Когда она уже рожала, один из них высунул руку; тогда женщина, принимавшая роды взяла алую нить, обвязала ему запястье и сказала: |
|
29 Da aber der seine Hand |
29 |
|
30 Danach kam sein Bruder |
30 Затем вышел и тот, у которого на запястье была алая нить, и ему дали имя Зерах. |