Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 38 |
|
1 Es begab sich |
|
2 Und |
|
3 ward sie schwanger |
|
4 Und sie ward aber schwanger |
|
5 Sie gebar |
|
6 Und Juda |
|
7 Aber er war böse |
|
8 Da sprach |
|
9 Aber da Onan |
|
10 Das gefiel dem HErrn |
|
11 Da sprach |
|
12 Da nun viele Tage |
|
13 Da ward der Thamar |
|
14 Da legte sie |
|
15 Da sie nun Juda |
|
16 Und |
|
17 Er sprach |
|
18 Er sprach |
|
19 Und sie |
|
20 Juda |
|
21 Da |
|
22 Und er kam wieder |
|
23 Juda |
|
24 Über drei |
|
25 Und da man sie hervorbrachte, schickte |
|
26 Juda |
|
27 Und da |
|
28 Und als sie jetzt gebar |
|
29 Da aber der seine Hand |
|
30 Danach kam sein Bruder |
НачалоГлава 38 |
|
1 |
|
2 Там Иуда встретил дочь хананея, которого звали Шуа. Он женился на ней и стал с ней жить; |
|
3 она забеременела и родила сына, которого назвали Ир. |
|
4 Она вновь забеременела и родила сына, и назвала его Онан. |
|
5 Она родила ещё одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве. . |
|
6 Иуда взял для своего первенца Ира жену по имени Фамарь. |
|
7 Но Ир, первенец Иуды, был грешен в глазах Вечного, и Вечный предал его смерти. |
|
8 Тогда Иуда сказал Онану: |
|
9 Но Онан знал, что потомство будет не его, и поэтому всякий раз, ложась с женой брата, он изливал семя на землю, чтобы не произвести потомства для брата. |
|
10 То, что он делал, было грешно в глазах Вечного, поэтому Он предал смерти и Онана. |
|
11 Тогда Иуда сказал своей невестке Фамари: |
|
12 Много времени спустя жена Иуды, дочь Шуа, умерла. Когда Иуда утешился по ней, он пошёл в Тимну, к людям, которые стригли его овец, и его друг адулламитянин Хира пошёл с ним. |
|
13 Фамари сказали: |
|
14 Она сняла вдовьи одежды, покрылась накидкой, чтобы её не узнали, и села у входа в Енаим, который на дороге в Тимну, потому что она видела, что хотя Шела уже вырос, её не отдали ему в жёны. |
|
15 Когда Иуда увидел Фамарь, он принял её за блудницу, потому что у неё было закрыто лицо. |
|
16 Он свернул с дороги к ней и сказал: |
|
17 Он ответил: |
|
18 Он сказал: |
|
19 Уйдя оттуда, она сняла своё покрывало и вновь надела вдовьи одежды. |
|
20 Тем временем Иуда послал через своего друга, адулламитянина, козлёнка, чтобы получить назад залог у той женщины, но друг не нашёл её. |
|
21 Он спросил у местных жителей: |
|
22 Он вернулся к Иуде и сказал: |
|
23 Иуда сказал: |
|
24 Месяца три спустя Иуде сказали: |
|
25 Но когда её уводили, она послала к свёкру с такими словами: |
|
26 Иуда узнал их и сказал: |
|
27 Когда пришло ей время рожать, в утробе у неё оказались мальчики-близнецы. |
|
28 Когда она уже рожала, один из них высунул руку; тогда женщина, принимавшая роды взяла алую нить, обвязала ему запястье и сказала: |
|
29 Но он втянул руку обратно, и вышел его брат; тогда она сказала: |
|
30 Затем вышел и тот, у которого на запястье была алая нить, и ему дали имя Зерах («алый свет зари»). |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 38 |
НачалоГлава 38 |
|
1 Es begab sich |
1 |
|
2 Und |
2 Там Иуда встретил дочь хананея, которого звали Шуа. Он женился на ней и стал с ней жить; |
|
3 ward sie schwanger |
3 она забеременела и родила сына, которого назвали Ир. |
|
4 Und sie ward aber schwanger |
4 Она вновь забеременела и родила сына, и назвала его Онан. |
|
5 Sie gebar |
5 Она родила ещё одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве. . |
|
6 Und Juda |
6 Иуда взял для своего первенца Ира жену по имени Фамарь. |
|
7 Aber er war böse |
7 Но Ир, первенец Иуды, был грешен в глазах Вечного, и Вечный предал его смерти. |
|
8 Da sprach |
8 Тогда Иуда сказал Онану: |
|
9 Aber da Onan |
9 Но Онан знал, что потомство будет не его, и поэтому всякий раз, ложась с женой брата, он изливал семя на землю, чтобы не произвести потомства для брата. |
|
10 Das gefiel dem HErrn |
10 То, что он делал, было грешно в глазах Вечного, поэтому Он предал смерти и Онана. |
|
11 Da sprach |
11 Тогда Иуда сказал своей невестке Фамари: |
|
12 Da nun viele Tage |
12 Много времени спустя жена Иуды, дочь Шуа, умерла. Когда Иуда утешился по ней, он пошёл в Тимну, к людям, которые стригли его овец, и его друг адулламитянин Хира пошёл с ним. |
|
13 Da ward der Thamar |
13 Фамари сказали: |
|
14 Da legte sie |
14 Она сняла вдовьи одежды, покрылась накидкой, чтобы её не узнали, и села у входа в Енаим, который на дороге в Тимну, потому что она видела, что хотя Шела уже вырос, её не отдали ему в жёны. |
|
15 Da sie nun Juda |
15 Когда Иуда увидел Фамарь, он принял её за блудницу, потому что у неё было закрыто лицо. |
|
16 Und |
16 Он свернул с дороги к ней и сказал: |
|
17 Er sprach |
17 Он ответил: |
|
18 Er sprach |
18 Он сказал: |
|
19 Und sie |
19 Уйдя оттуда, она сняла своё покрывало и вновь надела вдовьи одежды. |
|
20 Juda |
20 Тем временем Иуда послал через своего друга, адулламитянина, козлёнка, чтобы получить назад залог у той женщины, но друг не нашёл её. |
|
21 Da |
21 Он спросил у местных жителей: |
|
22 Und er kam wieder |
22 Он вернулся к Иуде и сказал: |
|
23 Juda |
23 Иуда сказал: |
|
24 Über drei |
24 Месяца три спустя Иуде сказали: |
|
25 Und da man sie hervorbrachte, schickte |
25 Но когда её уводили, она послала к свёкру с такими словами: |
|
26 Juda |
26 Иуда узнал их и сказал: |
|
27 Und da |
27 Когда пришло ей время рожать, в утробе у неё оказались мальчики-близнецы. |
|
28 Und als sie jetzt gebar |
28 Когда она уже рожала, один из них высунул руку; тогда женщина, принимавшая роды взяла алую нить, обвязала ему запястье и сказала: |
|
29 Da aber der seine Hand |
29 Но он втянул руку обратно, и вышел его брат; тогда она сказала: |
|
30 Danach kam sein Bruder |
30 Затем вышел и тот, у которого на запястье была алая нить, и ему дали имя Зерах («алый свет зари»). |