Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 38 |
|
1 Es begab sich |
|
2 Und |
|
3 ward sie schwanger |
|
4 Und sie ward aber schwanger |
|
5 Sie gebar |
|
6 Und Juda |
|
7 Aber er war böse |
|
8 Da sprach |
|
9 Aber da Onan |
|
10 Das gefiel dem HErrn |
|
11 Da sprach |
|
12 Da nun viele Tage |
|
13 Da ward der Thamar |
|
14 Da legte sie |
|
15 Da sie nun Juda |
|
16 Und |
|
17 Er sprach |
|
18 Er sprach |
|
19 Und sie |
|
20 Juda |
|
21 Da |
|
22 Und er kam wieder |
|
23 Juda |
|
24 Über drei |
|
25 Und da man sie hervorbrachte, schickte |
|
26 Juda |
|
27 Und da |
|
28 Und als sie jetzt gebar |
|
29 Da aber der seine Hand |
|
30 Danach kam sein Bruder |
БытиеГлава 38 |
|
1 |
|
2 Там он встретил одну хананеянку, дочь Шуа, и женился на ней. |
|
3 Хананеянка родила сына и назвала его Иром. |
|
4 Потом она родила другого сына и назвала его Онаном, |
|
5 а потом она родила ещё одного сына и назвала его Сала. Когда у Иуды родился третий сын, он жил в Хезиве. |
|
6 |
|
7 Ир, однако, не угодил Господу, сделав много плохого, и Всевышний умертвил его. |
|
8 |
|
9 Онан знал, что дети от этого союза не будут его детьми, и потому, когда входил к Фамари, не оставлял своё семя внутри у неё. |
|
10 Этим он прогневал Господа, и Господь умертвил также и Онана. |
|
11 |
|
12 |
|
13 Фамарь узнала, что её свёкор Иуда отправляется в Фимнафу стричь овец. |
|
14 Она сняла с себя вдовье одеяние, надела другую одежду и, прикрыв лицо чадрой, села у дороги, ведущей из Фимнафы в близлежащий город Енаим. Фамарь знала, что младший сын Иуды Сала вырос, но Иуда не имел планов женить его на ней. |
|
15 |
|
16 Тогда Иуда подошёл к ней и сказал: |
|
17 |
|
18 |
|
19 Фамарь отправилась домой, сняла чадру, которой закрывала лицо, и снова надела свою вдовью одежду. |
|
20 |
|
21 и спросил у мужчин в Енаиме: |
|
22 Друг Иуды пришёл к нему обратно и сказал: |
|
23 |
|
24 |
|
25 Мужчины пошли к Фамари, чтобы убить её, но она послала сказать своему свёкру: |
|
26 Иуда узнал эти вещи и сказал: |
|
27 |
|
28 Во время родов один ребёнок высунул ручку, и повитуха повязала на неё красную тесьму. Она сказала: |
|
29 Ребёнок же убрал ручку, и первым родился другой. «Как ты сумел вырваться первым?» |
|
30 После этого родился второй ребёнок, тот, у которого на ручке была красная тесьма, и его назвали Зарой. |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 38 |
БытиеГлава 38 |
|
1 Es begab sich |
1 |
|
2 Und |
2 Там он встретил одну хананеянку, дочь Шуа, и женился на ней. |
|
3 ward sie schwanger |
3 Хананеянка родила сына и назвала его Иром. |
|
4 Und sie ward aber schwanger |
4 Потом она родила другого сына и назвала его Онаном, |
|
5 Sie gebar |
5 а потом она родила ещё одного сына и назвала его Сала. Когда у Иуды родился третий сын, он жил в Хезиве. |
|
6 Und Juda |
6 |
|
7 Aber er war böse |
7 Ир, однако, не угодил Господу, сделав много плохого, и Всевышний умертвил его. |
|
8 Da sprach |
8 |
|
9 Aber da Onan |
9 Онан знал, что дети от этого союза не будут его детьми, и потому, когда входил к Фамари, не оставлял своё семя внутри у неё. |
|
10 Das gefiel dem HErrn |
10 Этим он прогневал Господа, и Господь умертвил также и Онана. |
|
11 Da sprach |
11 |
|
12 Da nun viele Tage |
12 |
|
13 Da ward der Thamar |
13 Фамарь узнала, что её свёкор Иуда отправляется в Фимнафу стричь овец. |
|
14 Da legte sie |
14 Она сняла с себя вдовье одеяние, надела другую одежду и, прикрыв лицо чадрой, села у дороги, ведущей из Фимнафы в близлежащий город Енаим. Фамарь знала, что младший сын Иуды Сала вырос, но Иуда не имел планов женить его на ней. |
|
15 Da sie nun Juda |
15 |
|
16 Und |
16 Тогда Иуда подошёл к ней и сказал: |
|
17 Er sprach |
17 |
|
18 Er sprach |
18 |
|
19 Und sie |
19 Фамарь отправилась домой, сняла чадру, которой закрывала лицо, и снова надела свою вдовью одежду. |
|
20 Juda |
20 |
|
21 Da |
21 и спросил у мужчин в Енаиме: |
|
22 Und er kam wieder |
22 Друг Иуды пришёл к нему обратно и сказал: |
|
23 Juda |
23 |
|
24 Über drei |
24 |
|
25 Und da man sie hervorbrachte, schickte |
25 Мужчины пошли к Фамари, чтобы убить её, но она послала сказать своему свёкру: |
|
26 Juda |
26 Иуда узнал эти вещи и сказал: |
|
27 Und da |
27 |
|
28 Und als sie jetzt gebar |
28 Во время родов один ребёнок высунул ручку, и повитуха повязала на неё красную тесьму. Она сказала: |
|
29 Da aber der seine Hand |
29 Ребёнок же убрал ручку, и первым родился другой. «Как ты сумел вырваться первым?» |
|
30 Danach kam sein Bruder |
30 После этого родился второй ребёнок, тот, у которого на ручке была красная тесьма, и его назвали Зарой. |