MatthewChapter 27 |
|
1 When the morning |
|
2 And when they had bound |
|
3 Then |
|
4 Saying, |
|
5 And he cast |
|
6 And the chief |
|
7 And they took |
|
8 Why |
|
9 Then |
|
10 And gave |
|
11 And Jesus |
|
12 And when |
|
13 Then |
|
14 And he answered |
|
15 Now |
|
16 And they had |
|
17 Therefore |
|
18 For he knew |
|
19 When he was set |
|
20 But the chief |
|
21 The governor |
|
22 Pilate |
|
23 And the governor |
|
24 When Pilate |
|
25 Then |
|
26 Then |
|
27 Then |
|
28 And they stripped |
|
29 And when they had platted |
|
30 And they spit |
|
31 And after |
|
32 And as they came |
|
33 And when they were come |
|
34 They gave |
|
35 And they crucified |
|
36 And sitting |
|
37 And set |
|
38 Then |
|
39 And they that passed |
|
40 And saying, |
|
41 Likewise |
|
42 He saved |
|
43 He trusted |
|
44 The thieves |
|
45 Now |
|
46 And about |
|
47 Some |
|
48 And straightway |
|
49 The rest |
|
50 Jesus, |
|
51 And, behold, |
|
52 And the graves |
|
53 And came |
|
54 Now |
|
55 And many |
|
56 Among |
|
57 When the even |
|
58 He went |
|
59 And when Joseph |
|
60 And laid |
|
61 And there |
|
62 Now |
|
63 Saying, |
|
64 Command |
|
65 Pilate |
|
66 So |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 27 |
|
1 |
|
2 Они, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату. . |
|
3 |
|
4 – Я согрешил, – сказал он, – я предал на смерть невинного Человека. |
|
5 Бросив деньги в храме, Иуда ушёл и повесился. |
|
6 А главные священнослужители собрали деньги и сказали: |
|
7 И, посоветовавшись, они решили купить на них поле горшечника и использовать его под кладбище для чужеземцев. |
|
8 Поэтому то поле и называется до сегодняшнего дня «Полем Крови». |
|
9 Так исполнилось сказанное пророком Иеремией: |
|
10 и купили на них землю горшечника, как повелел мне Вечный». |
|
11 |
|
12 Когда же Его обвиняли главные священнослужители и старейшины, Он ничего не отвечал. |
|
13 Пилат спросил: |
|
14 Но Иса, к удивлению наместника, не отвечал ни на одно из обвинений. |
|
15 |
|
16 В то время под стражей находился известный узник по имени Бар-Абба. |
|
17 Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил: |
|
18 Он знал, что Ису предали ему из зависти. |
|
19 К тому же, когда Пилат сидел в судейском кресле, его жена послала сказать ему: |
|
20 Но главные священнослужители и старейшины убедили толпу просить освобождения Бар-Аббы и казни Исы. |
|
21 – Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? – спросил наместник. |
|
22 – Что же мне тогда делать с Исой, которого называют Масихом? – спросил Пилат. |
|
23 – За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат. |
|
24 Когда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед всем народом и сказал: |
|
25 И весь народ сказал: |
|
26 Тогда Пилат освободил им Бар-Аббу, а Ису отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его. |
|
27 |
|
28 Они раздели Его и надели на Него алую мантию. |
|
29 И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря: |
|
30 И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове. |
|
31 Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Ису в Его собственную одежду и повели на распятие. |
|
32 |
|
33 Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ), |
|
34 они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить. |
|
35 |
|
36 и сели стеречь Его. |
|
37 Над головой Исы прибили табличку с указанием Его вины: ЭТО ИСА, ЦАРЬ ИУДЕЕВ. |
|
38 Вместе с Ним были распяты и два разбойника, один по правую, а другой по левую сторону от Него. |
|
39 Проходившие мимо бранили Его. Качая головами, |
|
40 они говорили: |
|
41 Главные священнослужители, учители Таурата и старейшины тоже насмехались над Исой. |
|
42 – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может. Царь Исраила! Пусть Он сойдёт с креста, и тогда мы поверим в Него. |
|
43 Он полагался на Всевышнего, так пусть Всевышний теперь избавит Его, если Он Ему угоден; ведь Он же называл Себя Сыном Всевышнего! |
|
44 Теми же словами оскорбляли Его и разбойники, распятые вместе с Ним. |
|
45 |
|
46 Около трёх часов Иса громко крикнул: |
|
47 Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: |
|
48 Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал её кислым вином, насадил на палку и дал Исе пить. |
|
49 Другие же говорили: |
|
50 Иса снова громко закричал и испустил дух. |
|
51 И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. Затряслась земля, и раскололись скалы. |
|
52 Раскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли. |
|
53 Они вышли из могил и, уже после того как воскрес Сам Иса, вошли в святой город Иерусалим, где их видело много людей. |
|
54 Римский офицер и те, кто вместе с ним стерегли Ису, увидев землетрясение и всё, что произошло, очень испугались и сказали: |
|
55 Там также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Исой из самой Галилеи, помогая Ему. |
|
56 Среди них были Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба и Иосии, . и мать сыновей Завдая. |
|
57 |
|
58 Юсуф пошёл к Пилату и попросил тело Исы. Пилат приказал, чтобы ему отдали тело. |
|
59 Юсуф взял его, обернул чистым льняным полотном |
|
60 и положил в свою новую могильную пещеру, которая была вырублена в скале. Привалив ко входу большой камень, он ушёл. |
|
61 А Марьям из Магдалы и другая Марьям остались сидеть напротив могильной пещеры. |
|
62 |
|
63 – Господин, – обратились они к нему, – мы вспомнили, что когда этот обманщик ещё был жив, Он сказал: |
|
64 Поэтому прикажи, чтобы могила три дня охранялась, иначе Его ученики могут прийти, выкрасть тело и сказать народу, что Он воскрес из мёртвых. Этот последний обман будет ещё хуже первого. |
|
65 – Возьмите стражу, – ответил Пилат, – идите и охраняйте, как знаете. |
|
66 Они пошли, опечатали камень и выставили у могильной пещеры стражу. |
MatthewChapter 27 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 27 |
|
1 When the morning |
1 |
|
2 And when they had bound |
2 Они, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату. . |
|
3 Then |
3 |
|
4 Saying, |
4 – Я согрешил, – сказал он, – я предал на смерть невинного Человека. |
|
5 And he cast |
5 Бросив деньги в храме, Иуда ушёл и повесился. |
|
6 And the chief |
6 А главные священнослужители собрали деньги и сказали: |
|
7 And they took |
7 И, посоветовавшись, они решили купить на них поле горшечника и использовать его под кладбище для чужеземцев. |
|
8 Why |
8 Поэтому то поле и называется до сегодняшнего дня «Полем Крови». |
|
9 Then |
9 Так исполнилось сказанное пророком Иеремией: |
|
10 And gave |
10 и купили на них землю горшечника, как повелел мне Вечный». |
|
11 And Jesus |
11 |
|
12 And when |
12 Когда же Его обвиняли главные священнослужители и старейшины, Он ничего не отвечал. |
|
13 Then |
13 Пилат спросил: |
|
14 And he answered |
14 Но Иса, к удивлению наместника, не отвечал ни на одно из обвинений. |
|
15 Now |
15 |
|
16 And they had |
16 В то время под стражей находился известный узник по имени Бар-Абба. |
|
17 Therefore |
17 Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил: |
|
18 For he knew |
18 Он знал, что Ису предали ему из зависти. |
|
19 When he was set |
19 К тому же, когда Пилат сидел в судейском кресле, его жена послала сказать ему: |
|
20 But the chief |
20 Но главные священнослужители и старейшины убедили толпу просить освобождения Бар-Аббы и казни Исы. |
|
21 The governor |
21 – Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? – спросил наместник. |
|
22 Pilate |
22 – Что же мне тогда делать с Исой, которого называют Масихом? – спросил Пилат. |
|
23 And the governor |
23 – За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат. |
|
24 When Pilate |
24 Когда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед всем народом и сказал: |
|
25 Then |
25 И весь народ сказал: |
|
26 Then |
26 Тогда Пилат освободил им Бар-Аббу, а Ису отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его. |
|
27 Then |
27 |
|
28 And they stripped |
28 Они раздели Его и надели на Него алую мантию. |
|
29 And when they had platted |
29 И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря: |
|
30 And they spit |
30 И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове. |
|
31 And after |
31 Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Ису в Его собственную одежду и повели на распятие. |
|
32 And as they came |
32 |
|
33 And when they were come |
33 Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ), |
|
34 They gave |
34 они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить. |
|
35 And they crucified |
35 |
|
36 And sitting |
36 и сели стеречь Его. |
|
37 And set |
37 Над головой Исы прибили табличку с указанием Его вины: ЭТО ИСА, ЦАРЬ ИУДЕЕВ. |
|
38 Then |
38 Вместе с Ним были распяты и два разбойника, один по правую, а другой по левую сторону от Него. |
|
39 And they that passed |
39 Проходившие мимо бранили Его. Качая головами, |
|
40 And saying, |
40 они говорили: |
|
41 Likewise |
41 Главные священнослужители, учители Таурата и старейшины тоже насмехались над Исой. |
|
42 He saved |
42 – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может. Царь Исраила! Пусть Он сойдёт с креста, и тогда мы поверим в Него. |
|
43 He trusted |
43 Он полагался на Всевышнего, так пусть Всевышний теперь избавит Его, если Он Ему угоден; ведь Он же называл Себя Сыном Всевышнего! |
|
44 The thieves |
44 Теми же словами оскорбляли Его и разбойники, распятые вместе с Ним. |
|
45 Now |
45 |
|
46 And about |
46 Около трёх часов Иса громко крикнул: |
|
47 Some |
47 Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: |
|
48 And straightway |
48 Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал её кислым вином, насадил на палку и дал Исе пить. |
|
49 The rest |
49 Другие же говорили: |
|
50 Jesus, |
50 Иса снова громко закричал и испустил дух. |
|
51 And, behold, |
51 И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. Затряслась земля, и раскололись скалы. |
|
52 And the graves |
52 Раскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли. |
|
53 And came |
53 Они вышли из могил и, уже после того как воскрес Сам Иса, вошли в святой город Иерусалим, где их видело много людей. |
|
54 Now |
54 Римский офицер и те, кто вместе с ним стерегли Ису, увидев землетрясение и всё, что произошло, очень испугались и сказали: |
|
55 And many |
55 Там также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Исой из самой Галилеи, помогая Ему. |
|
56 Among |
56 Среди них были Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба и Иосии, . и мать сыновей Завдая. |
|
57 When the even |
57 |
|
58 He went |
58 Юсуф пошёл к Пилату и попросил тело Исы. Пилат приказал, чтобы ему отдали тело. |
|
59 And when Joseph |
59 Юсуф взял его, обернул чистым льняным полотном |
|
60 And laid |
60 и положил в свою новую могильную пещеру, которая была вырублена в скале. Привалив ко входу большой камень, он ушёл. |
|
61 And there |
61 А Марьям из Магдалы и другая Марьям остались сидеть напротив могильной пещеры. |
|
62 Now |
62 |
|
63 Saying, |
63 – Господин, – обратились они к нему, – мы вспомнили, что когда этот обманщик ещё был жив, Он сказал: |
|
64 Command |
64 Поэтому прикажи, чтобы могила три дня охранялась, иначе Его ученики могут прийти, выкрасть тело и сказать народу, что Он воскрес из мёртвых. Этот последний обман будет ещё хуже первого. |
|
65 Pilate |
65 – Возьмите стражу, – ответил Пилат, – идите и охраняйте, как знаете. |
|
66 So |
66 Они пошли, опечатали камень и выставили у могильной пещеры стражу. |