Книга пророка ИеремииГлава 31 |
|
1 |
|
2 |
|
3 |
|
4 |
|
5 |
|
6 |
|
7 |
|
8 |
|
9 |
|
10 |
|
11 |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
|
18 |
|
19 |
|
20 |
|
21 |
|
22 |
|
23 |
|
24 Люди будут жить вместе в Иудее и во всех ее городах, и земледельцы, и те, кто ходит со стадами. |
|
25 Я подкреплю уставшего и насыщу всех изнемогших. |
|
26 |
|
27 |
|
28 Как Я наблюдал за ними, искореняя и разрушая, низвергая, губя и посылая невзгоды, так же Я буду наблюдать за ними, созидая и утверждая, — возвещает Господь. — |
|
29 В те дни не будут уже говорить: |
|
30 |
|
31 |
|
32 |
|
33 |
|
34 |
|
35 |
|
36 |
|
37 |
|
38 |
|
39 А землемерная нить протянется дальше прямо до холма Гарев, а там свернет к Гоа. |
|
40 Вся долина, куда бросали трупы и пепел, и все поля до долины Кедрон, до самого угла Конских ворот на востоке, станут святыней Господа, а город больше никогда не будет ни разорен, ни разрушен. |
JeremiahChapter 31 |
|
1 At the same |
|
2 Thus |
|
3 The LORD |
|
4 Again |
|
5 You shall yet |
|
6 For there shall be a day, |
|
7 For thus |
|
8 Behold, |
|
9 They shall come |
|
10 Hear |
|
11 For the LORD |
|
12 Therefore they shall come |
|
13 Then shall the virgin |
|
14 And I will satiate |
|
15 Thus |
|
16 Thus |
|
17 And there is hope |
|
18 I have surely heard |
|
19 Surely |
|
20 Is Ephraim |
|
21 Set |
|
22 How |
|
23 Thus |
|
24 And there shall dwell |
|
25 For I have satiated |
|
26 On this |
|
27 Behold, |
|
28 And it shall come |
|
29 In those |
|
30 But every one |
|
31 Behold, |
|
32 Not according to the covenant |
|
33 But this |
|
34 And they shall teach |
|
35 Thus |
|
36 If |
|
37 Thus |
|
38 Behold, |
|
39 And the measuring |
|
40 And the whole |
Книга пророка ИеремииГлава 31 |
JeremiahChapter 31 |
|
1 |
1 At the same |
|
2 |
2 Thus |
|
3 |
3 The LORD |
|
4 |
4 Again |
|
5 |
5 You shall yet |
|
6 |
6 For there shall be a day, |
|
7 |
7 For thus |
|
8 |
8 Behold, |
|
9 |
9 They shall come |
|
10 |
10 Hear |
|
11 |
11 For the LORD |
|
12 |
12 Therefore they shall come |
|
13 |
13 Then shall the virgin |
|
14 |
14 And I will satiate |
|
15 |
15 Thus |
|
16 |
16 Thus |
|
17 |
17 And there is hope |
|
18 |
18 I have surely heard |
|
19 |
19 Surely |
|
20 |
20 Is Ephraim |
|
21 |
21 Set |
|
22 |
22 How |
|
23 |
23 Thus |
|
24 Люди будут жить вместе в Иудее и во всех ее городах, и земледельцы, и те, кто ходит со стадами. |
24 And there shall dwell |
|
25 Я подкреплю уставшего и насыщу всех изнемогших. |
25 For I have satiated |
|
26 |
26 On this |
|
27 |
27 Behold, |
|
28 Как Я наблюдал за ними, искореняя и разрушая, низвергая, губя и посылая невзгоды, так же Я буду наблюдать за ними, созидая и утверждая, — возвещает Господь. — |
28 And it shall come |
|
29 В те дни не будут уже говорить: |
29 In those |
|
30 |
30 But every one |
|
31 |
31 Behold, |
|
32 |
32 Not according to the covenant |
|
33 |
33 But this |
|
34 |
34 And they shall teach |
|
35 |
35 Thus |
|
36 |
36 If |
|
37 |
37 Thus |
|
38 |
38 Behold, |
|
39 А землемерная нить протянется дальше прямо до холма Гарев, а там свернет к Гоа. |
39 And the measuring |
|
40 Вся долина, куда бросали трупы и пепел, и все поля до долины Кедрон, до самого угла Конских ворот на востоке, станут святыней Господа, а город больше никогда не будет ни разорен, ни разрушен. |
40 And the whole |