Das Evangelium nach JohannesKapitel 7 |
|
1 Danach zog |
|
2 Es war |
|
3 Da sprachen |
|
4 Niemand |
|
5 Denn |
|
6 Da |
|
7 Die Welt |
|
8 Gehet ihr |
|
9 Da er |
|
10 Als |
|
11 Da |
|
12 Und |
|
13 Niemand |
|
14 Aber |
|
15 Und |
|
16 JEsus |
|
17 So |
|
18 Wer von |
|
19 Hat |
|
20 Das Volk |
|
21 JEsus |
|
22 Mose |
|
23 So |
|
24 Richtet |
|
25 Da |
|
26 Und |
|
27 Doch |
|
28 Da |
|
29 Ich |
|
30 Da |
|
31 Aber |
|
32 Und |
|
33 Da |
|
34 Ihr |
|
35 Da |
|
36 Was |
|
37 Aber |
|
38 Wer an mich |
|
39 Das |
|
40 Viele |
|
41 Die andern |
|
42 Spricht |
|
43 Also |
|
44 Es |
|
45 Die |
|
46 Die Knechte |
|
47 Da |
|
48 Glaubet |
|
49 Sondern |
|
50 Spricht |
|
51 Richtet |
|
52 Sie |
|
53 Und |
Евангелие по ИоаннуГлава 7 |
|
1 |
|
2 Но в канун иудейского праздника Кущей |
|
3 братья Иисуса сказали Ему: «Ты должен оставить эти места и отправиться в Иудею, чтобы и там ученики Твои увидели дела, Тобой творимые. |
|
4 Ведь ни один человек не скрывает того, что делает, если хочет, чтобы люди узнали о нем. Ты такие дела творишь, почему же не явишь Себя всему миру?» |
|
5 (Даже братья Его не верили в Него.) |
|
6 |
|
7 |
|
8 |
|
9 Так Он им сказал и остался в Галилее. |
|
10 |
|
11 ибо власти иудейские уже разыскивали Его там. «Где Тот?» — с презрением спрашивали они. |
|
12 |
|
13 Никто, впрочем, не говорил о Нем открыто из страха перед иудейскими властями. |
|
14 |
|
15 «Откуда Он так знает Писание? — удивлялись иудеи. — Ведь Он не учился у раввинов». |
|
16 Им ответил Сам Иисус: |
|
17 |
|
18 |
|
19 |
|
20 |
|
21 |
|
22 |
|
23 |
|
24 |
|
25 |
|
26 Смотрите, впрочем: вот Он открыто проповедует, и Ему не запрещают! Неужели власти решили, что Он и вправду Мессия? |
|
27 Но мы ведь знаем, откуда пришел Он. Когда же придет Мессия, никто не будет знать, откуда Он». |
|
28 |
|
29 |
|
30 |
|
31 А многие и поверили в Него. Такие говорили: «Неужели Мессия, приди Он теперь, большие бы совершил знамения, чем те, что сотворил Этот Человек?» |
|
32 |
|
33 Тогда сказал Иисус: |
|
34 |
|
35 |
|
36 Что Он имел в виду, когда говорил: |
|
37 |
|
38 |
|
39 |
|
40 |
|
41 Другие говорили даже: «Это Мессия». Некоторые, однако, возражали: «Разве может Мессия прийти из Галилеи? |
|
42 Не говорится ли в Писании, что потомком Давида будет Мессия, что из Вифлеема придет Он, из селения, где жил Давид?» |
|
43 И раскололась толпа из-за противоречивых мнений о Нем. |
|
44 Некоторые вознамерились было схватить Его, но никто всё же не поднял руку на Него. |
|
45 |
|
46 |
|
47 |
|
48 Поверил ли в Него хоть один из старейшин или фарисеев? |
|
49 А что до черни, ничего не понимающей в Законе, — проклята она». |
|
50 |
|
51 «Разрешает ли Закон наш осуждать человека, не выслушав сначала его и не разобравшись в том, что он сделал?» |
|
52 |
|
53 И разошлись все по домам. |
Das Evangelium nach JohannesKapitel 7 |
Евангелие по ИоаннуГлава 7 |
|
1 Danach zog |
1 |
|
2 Es war |
2 Но в канун иудейского праздника Кущей |
|
3 Da sprachen |
3 братья Иисуса сказали Ему: «Ты должен оставить эти места и отправиться в Иудею, чтобы и там ученики Твои увидели дела, Тобой творимые. |
|
4 Niemand |
4 Ведь ни один человек не скрывает того, что делает, если хочет, чтобы люди узнали о нем. Ты такие дела творишь, почему же не явишь Себя всему миру?» |
|
5 Denn |
5 (Даже братья Его не верили в Него.) |
|
6 Da |
6 |
|
7 Die Welt |
7 |
|
8 Gehet ihr |
8 |
|
9 Da er |
9 Так Он им сказал и остался в Галилее. |
|
10 Als |
10 |
|
11 Da |
11 ибо власти иудейские уже разыскивали Его там. «Где Тот?» — с презрением спрашивали они. |
|
12 Und |
12 |
|
13 Niemand |
13 Никто, впрочем, не говорил о Нем открыто из страха перед иудейскими властями. |
|
14 Aber |
14 |
|
15 Und |
15 «Откуда Он так знает Писание? — удивлялись иудеи. — Ведь Он не учился у раввинов». |
|
16 JEsus |
16 Им ответил Сам Иисус: |
|
17 So |
17 |
|
18 Wer von |
18 |
|
19 Hat |
19 |
|
20 Das Volk |
20 |
|
21 JEsus |
21 |
|
22 Mose |
22 |
|
23 So |
23 |
|
24 Richtet |
24 |
|
25 Da |
25 |
|
26 Und |
26 Смотрите, впрочем: вот Он открыто проповедует, и Ему не запрещают! Неужели власти решили, что Он и вправду Мессия? |
|
27 Doch |
27 Но мы ведь знаем, откуда пришел Он. Когда же придет Мессия, никто не будет знать, откуда Он». |
|
28 Da |
28 |
|
29 Ich |
29 |
|
30 Da |
30 |
|
31 Aber |
31 А многие и поверили в Него. Такие говорили: «Неужели Мессия, приди Он теперь, большие бы совершил знамения, чем те, что сотворил Этот Человек?» |
|
32 Und |
32 |
|
33 Da |
33 Тогда сказал Иисус: |
|
34 Ihr |
34 |
|
35 Da |
35 |
|
36 Was |
36 Что Он имел в виду, когда говорил: |
|
37 Aber |
37 |
|
38 Wer an mich |
38 |
|
39 Das |
39 |
|
40 Viele |
40 |
|
41 Die andern |
41 Другие говорили даже: «Это Мессия». Некоторые, однако, возражали: «Разве может Мессия прийти из Галилеи? |
|
42 Spricht |
42 Не говорится ли в Писании, что потомком Давида будет Мессия, что из Вифлеема придет Он, из селения, где жил Давид?» |
|
43 Also |
43 И раскололась толпа из-за противоречивых мнений о Нем. |
|
44 Es |
44 Некоторые вознамерились было схватить Его, но никто всё же не поднял руку на Него. |
|
45 Die |
45 |
|
46 Die Knechte |
46 |
|
47 Da |
47 |
|
48 Glaubet |
48 Поверил ли в Него хоть один из старейшин или фарисеев? |
|
49 Sondern |
49 А что до черни, ничего не понимающей в Законе, — проклята она». |
|
50 Spricht |
50 |
|
51 Richtet |
51 «Разрешает ли Закон наш осуждать человека, не выслушав сначала его и не разобравшись в том, что он сделал?» |
|
52 Sie |
52 |
|
53 Und |
53 И разошлись все по домам. |