Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 2 |
|
1 Und es ging hin |
|
2 Und das Weib |
|
3 Und da sie |
|
4 Aber seine Schwester |
|
5 Und die Tochter |
|
6 Und da sie |
|
7 Da sprach |
|
8 Die Tochter |
|
9 Da sprach |
|
10 Und da das Kind |
|
11 Zu |
|
12 Und er |
|
13 Auf einen andern |
|
14 Er |
|
15 Und |
|
16 Der Priester aber in Midian |
|
17 Da kamen |
|
18 Und da sie zu ihrem Vater |
|
19 Sie sprachen |
|
20 Er |
|
21 Und Mose |
|
22 Die gebar |
|
23 Lange |
|
24 Und |
|
25 Und |
ИсходГлава 2 |
|
1 |
|
2 Она забеременела и родила сына. Увидев, какой это красивый ребёнок, она прятала его три месяца, |
|
3 а когда не смогла больше прятать, взяла тростниковую корзину и покрыла её смолой и дёгтем. Она положила в неё младенца и поставила её среди тростника на берегу Нила. |
|
4 Сестра младенца встала поодаль, чтобы увидеть, что с ним случится. |
|
5 Дочь фараона спустилась к Нилу купаться, а её служанки ходили по берегу. Она увидела корзину среди тростника и послала за ней рабыню. |
|
6 Открыв корзину, дочь фараона увидела младенца. Он плакал, и она пожалела его. |
|
7 Тогда сестра младенца подошла и спросила у дочери фараона: |
|
8 – Да, пойди, – ответила та. |
|
9 Дочь фараона сказала ей: |
|
10 Когда ребёнок подрос, она отвела его к дочери фараона, и та усыновила мальчика. Она назвала его Муса («вытащить»), . говоря: |
|
11 |
|
12 Оглянувшись вокруг и увидев, что никого нет, Муса убил египтянина и спрятал его тело в песке. |
|
13 На следующий день он увидел двух дерущихся евреев. Он спросил обидчика: |
|
14 Тот ответил: |
|
15 Услышав об этом, фараон хотел казнить Мусу, но Муса убежал от воинов фараона и поселился в стране мадианитян. Однажды, когда он сидел у колодца, |
|
16 семь дочерей мадианского жреца пришли начерпать воды, чтобы наполнить поилки и напоить отару отца. |
|
17 Но пришли пастухи и отогнали их, тогда Муса встал, защитил дочерей жреца и напоил их овец. |
|
18 Когда девушки вернулись к своему отцу Иофору, . тот спросил: |
|
19 Они ответили: |
|
20 – Где же он? – спросил отец у дочерей. – Почему вы оставили его? Пригласите его поесть с нами. |
|
21 Муса решил остаться у этого человека, и тот отдал свою дочь Ципору Мусе в жёны. |
|
22 Она родила сына, и Муса назвал его Гершом («чужестранец там»), говоря: |
|
23 Спустя долгое время царь Египта умер. Исраильтяне стонали в рабстве и взывали о помощи. Вопль об их рабской доле дошёл до Всевышнего, |
|
24 и Всевышний, услышав их стоны, вспомнил Своё соглашение с Ибрахимом, Исхаком и Якубом. |
|
25 Всевышний посмотрел на исраильтян и пожалел их. |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 2 |
ИсходГлава 2 |
|
1 Und es ging hin |
1 |
|
2 Und das Weib |
2 Она забеременела и родила сына. Увидев, какой это красивый ребёнок, она прятала его три месяца, |
|
3 Und da sie |
3 а когда не смогла больше прятать, взяла тростниковую корзину и покрыла её смолой и дёгтем. Она положила в неё младенца и поставила её среди тростника на берегу Нила. |
|
4 Aber seine Schwester |
4 Сестра младенца встала поодаль, чтобы увидеть, что с ним случится. |
|
5 Und die Tochter |
5 Дочь фараона спустилась к Нилу купаться, а её служанки ходили по берегу. Она увидела корзину среди тростника и послала за ней рабыню. |
|
6 Und da sie |
6 Открыв корзину, дочь фараона увидела младенца. Он плакал, и она пожалела его. |
|
7 Da sprach |
7 Тогда сестра младенца подошла и спросила у дочери фараона: |
|
8 Die Tochter |
8 – Да, пойди, – ответила та. |
|
9 Da sprach |
9 Дочь фараона сказала ей: |
|
10 Und da das Kind |
10 Когда ребёнок подрос, она отвела его к дочери фараона, и та усыновила мальчика. Она назвала его Муса («вытащить»), . говоря: |
|
11 Zu |
11 |
|
12 Und er |
12 Оглянувшись вокруг и увидев, что никого нет, Муса убил египтянина и спрятал его тело в песке. |
|
13 Auf einen andern |
13 На следующий день он увидел двух дерущихся евреев. Он спросил обидчика: |
|
14 Er |
14 Тот ответил: |
|
15 Und |
15 Услышав об этом, фараон хотел казнить Мусу, но Муса убежал от воинов фараона и поселился в стране мадианитян. Однажды, когда он сидел у колодца, |
|
16 Der Priester aber in Midian |
16 семь дочерей мадианского жреца пришли начерпать воды, чтобы наполнить поилки и напоить отару отца. |
|
17 Da kamen |
17 Но пришли пастухи и отогнали их, тогда Муса встал, защитил дочерей жреца и напоил их овец. |
|
18 Und da sie zu ihrem Vater |
18 Когда девушки вернулись к своему отцу Иофору, . тот спросил: |
|
19 Sie sprachen |
19 Они ответили: |
|
20 Er |
20 – Где же он? – спросил отец у дочерей. – Почему вы оставили его? Пригласите его поесть с нами. |
|
21 Und Mose |
21 Муса решил остаться у этого человека, и тот отдал свою дочь Ципору Мусе в жёны. |
|
22 Die gebar |
22 Она родила сына, и Муса назвал его Гершом («чужестранец там»), говоря: |
|
23 Lange |
23 Спустя долгое время царь Египта умер. Исраильтяне стонали в рабстве и взывали о помощи. Вопль об их рабской доле дошёл до Всевышнего, |
|
24 Und |
24 и Всевышний, услышав их стоны, вспомнил Своё соглашение с Ибрахимом, Исхаком и Якубом. |
|
25 Und |
25 Всевышний посмотрел на исраильтян и пожалел их. |