Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)Kapitel 29 |
|
1 Und |
|
2 die großen |
|
3 Und der HErr |
|
4 Er hat euch vierzig |
|
5 Ihr |
|
6 Und da ihr |
|
7 und ihr Land |
|
8 So haltet |
|
9 Ihr stehet |
|
10 eure Kinder |
|
11 daß du einhergehen sollst in |
|
12 auf |
|
13 Denn ich mache |
|
14 sondern beide mit euch, die ihr heute |
|
15 Denn ihr |
|
16 und sahet ihre Greuel |
|
17 Daß nicht vielleicht |
|
18 und ob er schon höre |
|
19 Da wird der HErr |
|
20 und wird ihn |
|
21 So werden |
|
22 daß er all ihr Land |
|
23 So werden alle Völker |
|
24 So wird man |
|
25 und |
|
26 darum ist |
|
27 und der HErr |
|
28 Das |
ВторозакониеГлава 29 |
|
1 |
|
2 |
|
3 Вы своими глазами видели те великие кары, знамения и великие чудеса. |
|
4 Но до этого дня Господь не давал вам ума, который понимает, глаз, которые видят, и ушей, которые слышат. |
|
5 За сорок лет, что Я вел вас через пустыню, не ветшали ваши одежды, не изнашивались сандалии у вас на ногах. |
|
6 Вы не ели хлеба и не пили ни вина, ни пива. Я делал это, чтобы вы знали, что Я — Господь, ваш Бог. |
|
7 |
|
8 Мы взяли их землю и дали ее в наследие рувимитам, гадитам и половине рода Манассии. |
|
9 |
|
10 Все вы стоите сегодня в присутствии Господа, вашего Бога, — ваши вожди и начальники, старейшины и надзиратели и все остальные мужчины Израиля |
|
11 вместе с детьми, женами и чужеземцами, живущими в вашем лагере, которые рубят вам дрова и носят воду. |
|
12 Ты стоишь здесь, чтобы вступить в завет с Господом, твоим Богом, завет, который Господь заключает сегодня с тобой и скрепляет клятвой, |
|
13 чтобы сделать тебя сегодня Своим народом и чтобы Ему быть твоим Богом, как Он обещал тебе и клялся твоим отцам Аврааму, Исааку и Иакову. |
|
14 Я заключаю этот завет, скрепленный клятвой, не только с вами, |
|
15 стоящими здесь сегодня в присутствии Господа, нашего Бога, но и с теми, кого здесь сегодня нет. |
|
16 |
|
17 Вы видели у них отвратительные образы и идолов из дерева и камня, из серебра и золота. |
|
18 Пусть же не будет среди вас сегодня мужчины или женщины, клана или рода, чье сердце уклонится от Господа, нашего Бога, чтобы идти и служить богам тех народов. Смотрите, чтобы не было среди вас такого корня, из которого произрастает горькое, ядовитое растение. |
|
19 |
|
20 Господь никогда не захочет простить его. Его гнев и ревность воспламенятся против такого человека. Все проклятия, записанные в этой книге, падут на него, и Господь сотрет его имя из поднебесной. |
|
21 Господь выделит его из всех родов Израиля для бедствия, в соответствии со всеми проклятиями завета, записанными в этой книге Закона. |
|
22 |
|
23 Вся земля будет горящей пустошью из соли и серы — ничто не будет сеяться, ничто не прорастет, никакой растительности на ней не будет. Это будет подобно уничтожению Содома и Гоморры, Адмы и Цевоима, которые Господь низвергнул в Своем страшном гневе. |
|
24 Все народы спросят: «Почему Господь поступил так с этой землей? За что этот страшный, пылающий гнев?» |
|
25 Ответ будет таков: «За то, что этот народ оставил завет Господа, Бога их отцов, завет, который Он заключил с ними, когда вывел их из Египта. |
|
26 Они ушли служить другим богам, поклонялись богам, которых не знали, богам, которых Он им не назначал. |
|
27 Поэтому гнев Господа вспыхнул на эту землю, чтобы навести на нее все проклятия, записанные в этой книге. |
|
28 В ярости, негодовании и великом гневе Господь искоренил их из их земли и бросил в другую землю, как это и есть сейчас». |
Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)Kapitel 29 |
ВторозакониеГлава 29 |
|
1 Und |
1 |
|
2 die großen |
2 |
|
3 Und der HErr |
3 Вы своими глазами видели те великие кары, знамения и великие чудеса. |
|
4 Er hat euch vierzig |
4 Но до этого дня Господь не давал вам ума, который понимает, глаз, которые видят, и ушей, которые слышат. |
|
5 Ihr |
5 За сорок лет, что Я вел вас через пустыню, не ветшали ваши одежды, не изнашивались сандалии у вас на ногах. |
|
6 Und da ihr |
6 Вы не ели хлеба и не пили ни вина, ни пива. Я делал это, чтобы вы знали, что Я — Господь, ваш Бог. |
|
7 und ihr Land |
7 |
|
8 So haltet |
8 Мы взяли их землю и дали ее в наследие рувимитам, гадитам и половине рода Манассии. |
|
9 Ihr stehet |
9 |
|
10 eure Kinder |
10 Все вы стоите сегодня в присутствии Господа, вашего Бога, — ваши вожди и начальники, старейшины и надзиратели и все остальные мужчины Израиля |
|
11 daß du einhergehen sollst in |
11 вместе с детьми, женами и чужеземцами, живущими в вашем лагере, которые рубят вам дрова и носят воду. |
|
12 auf |
12 Ты стоишь здесь, чтобы вступить в завет с Господом, твоим Богом, завет, который Господь заключает сегодня с тобой и скрепляет клятвой, |
|
13 Denn ich mache |
13 чтобы сделать тебя сегодня Своим народом и чтобы Ему быть твоим Богом, как Он обещал тебе и клялся твоим отцам Аврааму, Исааку и Иакову. |
|
14 sondern beide mit euch, die ihr heute |
14 Я заключаю этот завет, скрепленный клятвой, не только с вами, |
|
15 Denn ihr |
15 стоящими здесь сегодня в присутствии Господа, нашего Бога, но и с теми, кого здесь сегодня нет. |
|
16 und sahet ihre Greuel |
16 |
|
17 Daß nicht vielleicht |
17 Вы видели у них отвратительные образы и идолов из дерева и камня, из серебра и золота. |
|
18 und ob er schon höre |
18 Пусть же не будет среди вас сегодня мужчины или женщины, клана или рода, чье сердце уклонится от Господа, нашего Бога, чтобы идти и служить богам тех народов. Смотрите, чтобы не было среди вас такого корня, из которого произрастает горькое, ядовитое растение. |
|
19 Da wird der HErr |
19 |
|
20 und wird ihn |
20 Господь никогда не захочет простить его. Его гнев и ревность воспламенятся против такого человека. Все проклятия, записанные в этой книге, падут на него, и Господь сотрет его имя из поднебесной. |
|
21 So werden |
21 Господь выделит его из всех родов Израиля для бедствия, в соответствии со всеми проклятиями завета, записанными в этой книге Закона. |
|
22 daß er all ihr Land |
22 |
|
23 So werden alle Völker |
23 Вся земля будет горящей пустошью из соли и серы — ничто не будет сеяться, ничто не прорастет, никакой растительности на ней не будет. Это будет подобно уничтожению Содома и Гоморры, Адмы и Цевоима, которые Господь низвергнул в Своем страшном гневе. |
|
24 So wird man |
24 Все народы спросят: «Почему Господь поступил так с этой землей? За что этот страшный, пылающий гнев?» |
|
25 und |
25 Ответ будет таков: «За то, что этот народ оставил завет Господа, Бога их отцов, завет, который Он заключил с ними, когда вывел их из Египта. |
|
26 darum ist |
26 Они ушли служить другим богам, поклонялись богам, которых не знали, богам, которых Он им не назначал. |
|
27 und der HErr |
27 Поэтому гнев Господа вспыхнул на эту землю, чтобы навести на нее все проклятия, записанные в этой книге. |
|
28 Das |
28 В ярости, негодовании и великом гневе Господь искоренил их из их земли и бросил в другую землю, как это и есть сейчас». |