Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 22 |
|
1 Wenn ein Dieb |
|
2 Ist aber die Sonne |
|
3 Findet |
|
4 Wenn jemand einen Acker |
|
5 Wenn ein Feuer |
|
6 Wenn jemand |
|
7 Findet |
|
8 Wo einer den andern |
|
9 Wenn jemand seinem Nächsten |
|
10 so soll |
|
11 Stiehlt |
|
12 Wird es aber zerrissen |
|
13 Wenn es jemand von seinem Nächsten |
|
14 Ist |
|
15 Wenn jemand eine Jungfrau |
|
16 Weigert sich |
|
17 Die Zauberinnen |
|
18 Wer ein Vieh |
|
19 Wer den Göttern |
|
20 Die Fremdlinge |
|
21 Ihr sollt keine Witwen |
|
22 Wirst |
|
23 so wird mein Zorn |
|
24 Wenn du Geld |
|
25 Wenn du |
|
26 Denn sein Kleid |
|
27 Den Göttern sollst du nicht fluchen |
|
28 Deine Fülle |
|
29 So |
|
30 Ihr sollt heilige |
ИсходГлава 22 |
|
1 |
|
2 Если вора застигнут при взломе и изобьют так, что он умрет, то тот, кто его бил, не виноват в убийстве. |
|
3 Но если это случится после восхода солнца, тогда он виноват. Вор должен возместить украденное. Если у него ничего нет, то пусть его продадут в рабство, чтобы возместить украденное. |
|
4 Если краденый скот будет найден у него живым, то все равно, вол это, осел или овца, он должен заплатить вдвое. |
|
5 |
|
6 |
|
7 |
|
8 Но если вора не найдут, поручившийся должен предстать перед судьями и поклясться, что не посягал на чужое добро. |
|
9 |
|
10 |
|
11 то его спор с ответчиком будет решен клятвой перед Господом, что ответчик не посягал на чужое добро. Истец должен принять клятву, и возмещения не будет. |
|
12 Но если скотину у ответчика украли, то он должен возместить истцу за украденное. |
|
13 Если скотину растерзали дикие звери, то пусть ответчик принесет труп животного для доказательства. Тогда он не будет возмещать убытки за растерзанное животное. |
|
14 |
|
15 Но если хозяин будет в тот момент рядом, то взявший ее взаймы не будет платить. Если скотина была взята внаем, пусть потерю покроет плата за наем. |
|
16 |
|
17 Если же отец откажется отдать ее ему, он все равно должен заплатить выкуп, какой полагается за девушку. |
|
18 |
|
19 |
|
20 |
|
21 |
|
22 |
|
23 Если вы будете делать это, они призовут на помощь Меня, и Я непременно услышу. |
|
24 Мой гнев вспыхнет, и Я убью вас мечом. Ваши жены сами станут вдовами, а дети — сиротами. |
|
25 |
|
26 Если возьмешь у ближнего в залог одежду, то верни ее к закату: |
|
27 может быть, ему больше нечем укрыться, кроме этой одежды. Как ему спать без нее? Когда он взмолится ко Мне, Я услышу, потому что Я милостив. |
|
28 |
|
29 |
|
30 Отдавайте Мне первородное из крупного и мелкого скота. Пусть животные остаются семь дней с матерью, а на восьмой день отдавайте их Мне. |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 22 |
ИсходГлава 22 |
|
1 Wenn ein Dieb |
1 |
|
2 Ist aber die Sonne |
2 Если вора застигнут при взломе и изобьют так, что он умрет, то тот, кто его бил, не виноват в убийстве. |
|
3 Findet |
3 Но если это случится после восхода солнца, тогда он виноват. Вор должен возместить украденное. Если у него ничего нет, то пусть его продадут в рабство, чтобы возместить украденное. |
|
4 Wenn jemand einen Acker |
4 Если краденый скот будет найден у него живым, то все равно, вол это, осел или овца, он должен заплатить вдвое. |
|
5 Wenn ein Feuer |
5 |
|
6 Wenn jemand |
6 |
|
7 Findet |
7 |
|
8 Wo einer den andern |
8 Но если вора не найдут, поручившийся должен предстать перед судьями и поклясться, что не посягал на чужое добро. |
|
9 Wenn jemand seinem Nächsten |
9 |
|
10 so soll |
10 |
|
11 Stiehlt |
11 то его спор с ответчиком будет решен клятвой перед Господом, что ответчик не посягал на чужое добро. Истец должен принять клятву, и возмещения не будет. |
|
12 Wird es aber zerrissen |
12 Но если скотину у ответчика украли, то он должен возместить истцу за украденное. |
|
13 Wenn es jemand von seinem Nächsten |
13 Если скотину растерзали дикие звери, то пусть ответчик принесет труп животного для доказательства. Тогда он не будет возмещать убытки за растерзанное животное. |
|
14 Ist |
14 |
|
15 Wenn jemand eine Jungfrau |
15 Но если хозяин будет в тот момент рядом, то взявший ее взаймы не будет платить. Если скотина была взята внаем, пусть потерю покроет плата за наем. |
|
16 Weigert sich |
16 |
|
17 Die Zauberinnen |
17 Если же отец откажется отдать ее ему, он все равно должен заплатить выкуп, какой полагается за девушку. |
|
18 Wer ein Vieh |
18 |
|
19 Wer den Göttern |
19 |
|
20 Die Fremdlinge |
20 |
|
21 Ihr sollt keine Witwen |
21 |
|
22 Wirst |
22 |
|
23 so wird mein Zorn |
23 Если вы будете делать это, они призовут на помощь Меня, и Я непременно услышу. |
|
24 Wenn du Geld |
24 Мой гнев вспыхнет, и Я убью вас мечом. Ваши жены сами станут вдовами, а дети — сиротами. |
|
25 Wenn du |
25 |
|
26 Denn sein Kleid |
26 Если возьмешь у ближнего в залог одежду, то верни ее к закату: |
|
27 Den Göttern sollst du nicht fluchen |
27 может быть, ему больше нечем укрыться, кроме этой одежды. Как ему спать без нее? Когда он взмолится ко Мне, Я услышу, потому что Я милостив. |
|
28 Deine Fülle |
28 |
|
29 So |
29 |
|
30 Ihr sollt heilige |
30 Отдавайте Мне первородное из крупного и мелкого скота. Пусть животные остаются семь дней с матерью, а на восьмой день отдавайте их Мне. |