Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 22 |
|
1 Wenn ein Dieb |
|
2 Ist aber die Sonne |
|
3 Findet |
|
4 Wenn jemand einen Acker |
|
5 Wenn ein Feuer |
|
6 Wenn jemand |
|
7 Findet |
|
8 Wo einer den andern |
|
9 Wenn jemand seinem Nächsten |
|
10 so soll |
|
11 Stiehlt |
|
12 Wird es aber zerrissen |
|
13 Wenn es jemand von seinem Nächsten |
|
14 Ist |
|
15 Wenn jemand eine Jungfrau |
|
16 Weigert sich |
|
17 Die Zauberinnen |
|
18 Wer ein Vieh |
|
19 Wer den Göttern |
|
20 Die Fremdlinge |
|
21 Ihr sollt keine Witwen |
|
22 Wirst |
|
23 so wird mein Zorn |
|
24 Wenn du Geld |
|
25 Wenn du |
|
26 Denn sein Kleid |
|
27 Den Göttern sollst du nicht fluchen |
|
28 Deine Fülle |
|
29 So |
|
30 Ihr sollt heilige |
ИсходГлава 22 |
|
1 |
|
2 |
|
3 |
|
4 |
|
5 |
|
6 |
|
7 |
|
8 Если же не сможешь найти вора, то хозяин дома должен предстать перед судьёй, и судья рассудит, кто украл. |
|
9 Что делать, если двое заспорят о быке, осле, овце, одежде или о какой-то пропаже? Один скажет: „Это моё”, а другой говорит: „Нет, это моё”. Оба должны предстать перед судьёй, и судья рассудит, кто виноват; виновный же должен заплатить другому вдвое больше, чем стоит эта вещь. |
|
10 Человек может попросить соседа какое-то время присматривать за его скотом, будь то осёл, бык или овца. Но что делать, если скотина будет покалечена или умрёт, или кто-либо уведёт её, пока никто не видит? |
|
11 Сосед должен объяснить, что не украл скотину, и, если это правда, он должен поклясться перед Господом, что не украл. Владелец же пропавшего животного должен принять это, и сосед не должен платить владельцу за скотину. |
|
12 Если сосед всё же украл животное, он должен заплатить за неё владельцу. |
|
13 Если дикий зверь растерзает скотину, то сосед должен принести в доказательство труп скотины, и тогда он не должен будет платить владельцу за растерзанную скотину. |
|
14 |
|
15 Но если при скотине был хозяин, то сосед не должен платить. Или же, если сосед заплатит деньги за наём скота и скотина умрёт или покалечится, то он не должен платить, так как тех денег, которые он заплатил за наём скотины достаточно. |
|
16 Если человек вступил в половые связи с невинной девушкой, которая не замужем, он должен на ней жениться и заплатить отцу полный выкуп. |
|
17 И если отец откажется позволить своей дочери выйти замуж за этого человека, обесчестивший её всё равно должен заплатить за неё все деньги сполна. |
|
18 |
|
19 |
|
20 |
|
21 |
|
22 |
|
23 Если причинишь им зло, Я узнаю об этом, Я услышу об их страданиях. |
|
24 И тогда Я разгневаюсь, и убью тебя мечом, и станут твои жёны вдовами, а дети — сиротами. |
|
25 |
|
26 Если кто отдаст тебе в залог свой плащ, возврати его ещё до захода солнца, |
|
27 потому что, если у того человека нет плаща, ему нечем прикрыть своё тело и он, продрогнув во сне, станет взывать ко Мне, и Я услышу его, так как Я милосерден. |
|
28 |
|
29 |
|
30 отдавай мне весь перворождённый скот и овец. Пусть перворождённый остаётся со своей матерью семь дней, а потом отдавай его Мне. |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 22 |
ИсходГлава 22 |
|
1 Wenn ein Dieb |
1 |
|
2 Ist aber die Sonne |
2 |
|
3 Findet |
3 |
|
4 Wenn jemand einen Acker |
4 |
|
5 Wenn ein Feuer |
5 |
|
6 Wenn jemand |
6 |
|
7 Findet |
7 |
|
8 Wo einer den andern |
8 Если же не сможешь найти вора, то хозяин дома должен предстать перед судьёй, и судья рассудит, кто украл. |
|
9 Wenn jemand seinem Nächsten |
9 Что делать, если двое заспорят о быке, осле, овце, одежде или о какой-то пропаже? Один скажет: „Это моё”, а другой говорит: „Нет, это моё”. Оба должны предстать перед судьёй, и судья рассудит, кто виноват; виновный же должен заплатить другому вдвое больше, чем стоит эта вещь. |
|
10 so soll |
10 Человек может попросить соседа какое-то время присматривать за его скотом, будь то осёл, бык или овца. Но что делать, если скотина будет покалечена или умрёт, или кто-либо уведёт её, пока никто не видит? |
|
11 Stiehlt |
11 Сосед должен объяснить, что не украл скотину, и, если это правда, он должен поклясться перед Господом, что не украл. Владелец же пропавшего животного должен принять это, и сосед не должен платить владельцу за скотину. |
|
12 Wird es aber zerrissen |
12 Если сосед всё же украл животное, он должен заплатить за неё владельцу. |
|
13 Wenn es jemand von seinem Nächsten |
13 Если дикий зверь растерзает скотину, то сосед должен принести в доказательство труп скотины, и тогда он не должен будет платить владельцу за растерзанную скотину. |
|
14 Ist |
14 |
|
15 Wenn jemand eine Jungfrau |
15 Но если при скотине был хозяин, то сосед не должен платить. Или же, если сосед заплатит деньги за наём скота и скотина умрёт или покалечится, то он не должен платить, так как тех денег, которые он заплатил за наём скотины достаточно. |
|
16 Weigert sich |
16 Если человек вступил в половые связи с невинной девушкой, которая не замужем, он должен на ней жениться и заплатить отцу полный выкуп. |
|
17 Die Zauberinnen |
17 И если отец откажется позволить своей дочери выйти замуж за этого человека, обесчестивший её всё равно должен заплатить за неё все деньги сполна. |
|
18 Wer ein Vieh |
18 |
|
19 Wer den Göttern |
19 |
|
20 Die Fremdlinge |
20 |
|
21 Ihr sollt keine Witwen |
21 |
|
22 Wirst |
22 |
|
23 so wird mein Zorn |
23 Если причинишь им зло, Я узнаю об этом, Я услышу об их страданиях. |
|
24 Wenn du Geld |
24 И тогда Я разгневаюсь, и убью тебя мечом, и станут твои жёны вдовами, а дети — сиротами. |
|
25 Wenn du |
25 |
|
26 Denn sein Kleid |
26 Если кто отдаст тебе в залог свой плащ, возврати его ещё до захода солнца, |
|
27 Den Göttern sollst du nicht fluchen |
27 потому что, если у того человека нет плаща, ему нечем прикрыть своё тело и он, продрогнув во сне, станет взывать ко Мне, и Я услышу его, так как Я милосерден. |
|
28 Deine Fülle |
28 |
|
29 So |
29 |
|
30 Ihr sollt heilige |
30 отдавай мне весь перворождённый скот и овец. Пусть перворождённый остаётся со своей матерью семь дней, а потом отдавай его Мне. |