Das Buch der RichterKapitel 18 |
|
1 Zu der Zeit |
|
2 Und |
|
3 Und weil sie |
|
4 Er |
|
5 Sie sprachen |
|
6 Der Priester |
|
7 Da gingen |
|
8 Und sie kamen |
|
9 Sie sprachen |
|
10 Wenn ihr kommet, werdet ihr zu einem sichern |
|
11 Da zogen |
|
12 Und zogen hinauf und lagerten sich zu Kiriath-Jearim |
|
13 Und von dannen gingen |
|
14 Da antworteten |
|
15 Sie kehreten da ein |
|
16 Aber die |
|
17 Und |
|
18 Als nun jene ins Haus |
|
19 Sie |
|
20 Das gefiel |
|
21 Und |
|
22 Da sie nun ferne |
|
23 Sie |
|
24 Er antwortete |
|
25 Aber die Kinder |
|
26 Also gingen |
|
27 Sie aber nahmen |
|
28 Und war niemand, der sie |
|
29 und |
|
30 Und |
|
31 Und setzten also unter sich das Bild |
Книга СудейГлава 18 |
|
1 |
|
2 И данитяне послали пятерых храбрецов из Цоры и Эштаола, чтобы разведать землю и исследовать ее. Эти люди представляли все их кланы. Им сказали: |
|
3 и, будучи поблизости, узнали голос молодого левита. Тогда они свернули туда и спросили его: |
|
4 |
|
5 |
|
6 |
|
7 |
|
8 |
|
9 |
|
10 Придя туда, вы найдете беспечный народ и обширную землю, которую Бог дает вам в руки, землю, где нет недостатка ни в чем. |
|
11 |
|
12 По дороге они поставили лагерь рядом с Кирьят-Иеаримом в Иудее. Вот почему место к западу от Кирьят-Иеарима и по сегодняшний день называется Махане-Дан. |
|
13 Оттуда они двинулись в нагорья Ефрема и пришли к дому Михи. |
|
14 |
|
15 |
|
16 А шестьсот данитян, вооруженных для битвы, стояли у входа в ворота. |
|
17 Пять человек, которые разведывали землю, прошли внутрь, взяли истукан, и эфод, и домашних богов, и литого идола, пока священник и шестьсот вооруженных воинов стояли у входа в ворота. |
|
18 |
|
19 |
|
20 |
|
21 Отправив своих маленьких детей, скот и пожитки впереди себя, они снова тронулись в путь. |
|
22 |
|
23 Они кричали вслед данитянам, и те, повернувшись, сказали Михе: |
|
24 |
|
25 |
|
26 |
|
27 |
|
28 Некому было избавить их, потому что они жили далеко от Сидона и ни с кем не были в союзе. Этот город находился в долине рядом с Бет-Реховом. |
|
29 Они назвали его Дан — в честь своего предка Дана, который родился у Израиля, хотя прежде город назывался Лаиш. |
|
30 Там данитяне поставили себе истукан, а Ионафан, сын Гершома, внук Моисея, и его сыновья были священниками рода Дана до самого плена. |
|
31 Они хранили у себя истукан, сделанный Михой, пока дом Божий находился в Шило. |
Das Buch der RichterKapitel 18 |
Книга СудейГлава 18 |
|
1 Zu der Zeit |
1 |
|
2 Und |
2 И данитяне послали пятерых храбрецов из Цоры и Эштаола, чтобы разведать землю и исследовать ее. Эти люди представляли все их кланы. Им сказали: |
|
3 Und weil sie |
3 и, будучи поблизости, узнали голос молодого левита. Тогда они свернули туда и спросили его: |
|
4 Er |
4 |
|
5 Sie sprachen |
5 |
|
6 Der Priester |
6 |
|
7 Da gingen |
7 |
|
8 Und sie kamen |
8 |
|
9 Sie sprachen |
9 |
|
10 Wenn ihr kommet, werdet ihr zu einem sichern |
10 Придя туда, вы найдете беспечный народ и обширную землю, которую Бог дает вам в руки, землю, где нет недостатка ни в чем. |
|
11 Da zogen |
11 |
|
12 Und zogen hinauf und lagerten sich zu Kiriath-Jearim |
12 По дороге они поставили лагерь рядом с Кирьят-Иеаримом в Иудее. Вот почему место к западу от Кирьят-Иеарима и по сегодняшний день называется Махане-Дан. |
|
13 Und von dannen gingen |
13 Оттуда они двинулись в нагорья Ефрема и пришли к дому Михи. |
|
14 Da antworteten |
14 |
|
15 Sie kehreten da ein |
15 |
|
16 Aber die |
16 А шестьсот данитян, вооруженных для битвы, стояли у входа в ворота. |
|
17 Und |
17 Пять человек, которые разведывали землю, прошли внутрь, взяли истукан, и эфод, и домашних богов, и литого идола, пока священник и шестьсот вооруженных воинов стояли у входа в ворота. |
|
18 Als nun jene ins Haus |
18 |
|
19 Sie |
19 |
|
20 Das gefiel |
20 |
|
21 Und |
21 Отправив своих маленьких детей, скот и пожитки впереди себя, они снова тронулись в путь. |
|
22 Da sie nun ferne |
22 |
|
23 Sie |
23 Они кричали вслед данитянам, и те, повернувшись, сказали Михе: |
|
24 Er antwortete |
24 |
|
25 Aber die Kinder |
25 |
|
26 Also gingen |
26 |
|
27 Sie aber nahmen |
27 |
|
28 Und war niemand, der sie |
28 Некому было избавить их, потому что они жили далеко от Сидона и ни с кем не были в союзе. Этот город находился в долине рядом с Бет-Реховом. |
|
29 und |
29 Они назвали его Дан — в честь своего предка Дана, который родился у Израиля, хотя прежде город назывался Лаиш. |
|
30 Und |
30 Там данитяне поставили себе истукан, а Ионафан, сын Гершома, внук Моисея, и его сыновья были священниками рода Дана до самого плена. |
|
31 Und setzten also unter sich das Bild |
31 Они хранили у себя истукан, сделанный Михой, пока дом Божий находился в Шило. |