Das vierte Buch Mose (Numeri)Kapitel 10 |
|
1 Und der HErr |
|
2 Mache |
|
3 Wenn man mit beiden |
|
4 Wenn man nur mit einer |
|
5 Wenn ihr aber trommetet, so sollen die Lager |
|
6 Und wenn ihr zum andernmal |
|
7 Wenn aber die Gemeine zu versammeln |
|
8 Es sollen aber solch Blasen |
|
9 Wenn ihr in einen Streit |
|
10 Desselbigengleichen, wenn |
|
11 Am zwanzigsten |
|
12 Und die Kinder |
|
13 Es brachen |
|
14 Nämlich das Panier |
|
15 Und über das Heer |
|
16 Und über das Heer |
|
17 Da zerlegte man die Wohnung |
|
18 Danach zog |
|
19 Und über das Heer |
|
20 Und Eliasaph, der Sohn |
|
21 Da zogen |
|
22 Danach zog |
|
23 Und Gamliel |
|
24 Und Abidan |
|
25 Danach zog |
|
26 Und Pagiel |
|
27 Und Ahjra, der Sohn |
|
28 So zogen |
|
29 Und |
|
30 Er aber antwortete |
|
31 Er sprach |
|
32 Und wenn du mit uns zeuchst: was |
|
33 Also |
|
34 Und die Wolke |
|
35 Und wenn die Lade |
|
36 Und wenn sie ruhete, so sprach |
ЧислаГлава 10 |
|
1 |
|
2 |
|
3 Если будешь трубить протяжно в обе трубы, пусть весь народ соберётся у входа в шатёр собрания, |
|
4 |
|
5 Отрывистый звук трубы оповестит народ, чтобы станы снимались с места. Когда протрубишь отрывисто в первый раз, пусть начинают двигаться роды, чьи станы находятся с восточной стороны. |
|
6 Когда протрубишь отрывисто во второй раз, начнут двигаться роды, чьи станы располагаются с южной стороны. |
|
7 Если же хочешь созвать народ на собрание, то труби долго и протяжно. |
|
8 Пусть трубят в трубы только сыновья священника Аарона, и этот закон будет вам дан навечно, на все грядущие поколения. |
|
9 Если сражаешься с врагом на собственной земле, то перед сражением громко протруби, тогда Господь, Бог твой, услышит тебя и спасёт от врагов. |
|
10 |
|
11 |
|
12 Тогда израильский народ начал свои странствия и, покинув Синайскую пустыню, двигался до тех пор, пока облако не остановилось в пустыне Фаран. |
|
13 Так народ поднял свой стан в первый раз по повелению Господа, данному через Моисея. |
|
14 |
|
15 |
|
16 а затем отряд рода Завулона под командованием Елиава, сына Хелона. |
|
17 Затем был разобран священный шатёр, который несли мужчины из колен Гирсона и Мерари, поэтому следующими пошли люди из этих родов. |
|
18 Затем шли под своими знамёнами три отряда Рувима. Первым был отряд рода Рувима с командиром Елицуром, сыном Шедеура, |
|
19 следующим шёл отряд рода Симеона с командиром Шелумиилом, сыном Цуришаддая, |
|
20 а затем шёл отряд рода Гада с коман диром Елиасафом, сыном Дегуила. |
|
21 Затем, неся святыни, шёл народ из колена Каафа. Они шли в таком порядке, чтобы другие могли поставить священный шатёр и подготовить его к приходу народа. |
|
22 Следующими шли под своими знамёнами три отряда из стана Ефрема. Первым шёл род Ефрема с командиром этого рода Елишамой, сыном Аммиуда, |
|
23 следующим шёл отряд рода Манассии с командиром Гамалиилом, сыном Педацура, |
|
24 затем шёл отряд рода Вениамина с командиром Авиданом, сыном Гидеония. |
|
25 |
|
26 Затем шёл отряд рода Асира с командиром этого отряда Пагиилом, сыном Охрана, |
|
27 за ними шёл отряд рода Неффалима с командиром Ахирой, сыном Енана. |
|
28 Вот в каком порядке шёл израильский народ, переходя от одного места к другому. |
|
29 Моисей сказал Ховаву, сыну своего тестя мадиамитянина Рагуила: |
|
30 но Ховав отказался, ответив: |
|
31 Тогда Моисей сказал: |
|
32 Если пойдёшь с нами, мы поделимся с тобой всем добром, которое даст нам Господь». |
|
33 |
|
34 Облако Господнее осеняло их днём, и, когда они покидали стан утром, облако вело их за собой. |
|
35 Когда народ, снимаясь с места, поднимал священный ковчег, Моисей всегда говорил: |
|
36 А когда же ставили священный ковчег на место, Моисей говорил: |
Das vierte Buch Mose (Numeri)Kapitel 10 |
ЧислаГлава 10 |
|
1 Und der HErr |
1 |
|
2 Mache |
2 |
|
3 Wenn man mit beiden |
3 Если будешь трубить протяжно в обе трубы, пусть весь народ соберётся у входа в шатёр собрания, |
|
4 Wenn man nur mit einer |
4 |
|
5 Wenn ihr aber trommetet, so sollen die Lager |
5 Отрывистый звук трубы оповестит народ, чтобы станы снимались с места. Когда протрубишь отрывисто в первый раз, пусть начинают двигаться роды, чьи станы находятся с восточной стороны. |
|
6 Und wenn ihr zum andernmal |
6 Когда протрубишь отрывисто во второй раз, начнут двигаться роды, чьи станы располагаются с южной стороны. |
|
7 Wenn aber die Gemeine zu versammeln |
7 Если же хочешь созвать народ на собрание, то труби долго и протяжно. |
|
8 Es sollen aber solch Blasen |
8 Пусть трубят в трубы только сыновья священника Аарона, и этот закон будет вам дан навечно, на все грядущие поколения. |
|
9 Wenn ihr in einen Streit |
9 Если сражаешься с врагом на собственной земле, то перед сражением громко протруби, тогда Господь, Бог твой, услышит тебя и спасёт от врагов. |
|
10 Desselbigengleichen, wenn |
10 |
|
11 Am zwanzigsten |
11 |
|
12 Und die Kinder |
12 Тогда израильский народ начал свои странствия и, покинув Синайскую пустыню, двигался до тех пор, пока облако не остановилось в пустыне Фаран. |
|
13 Es brachen |
13 Так народ поднял свой стан в первый раз по повелению Господа, данному через Моисея. |
|
14 Nämlich das Panier |
14 |
|
15 Und über das Heer |
15 |
|
16 Und über das Heer |
16 а затем отряд рода Завулона под командованием Елиава, сына Хелона. |
|
17 Da zerlegte man die Wohnung |
17 Затем был разобран священный шатёр, который несли мужчины из колен Гирсона и Мерари, поэтому следующими пошли люди из этих родов. |
|
18 Danach zog |
18 Затем шли под своими знамёнами три отряда Рувима. Первым был отряд рода Рувима с командиром Елицуром, сыном Шедеура, |
|
19 Und über das Heer |
19 следующим шёл отряд рода Симеона с командиром Шелумиилом, сыном Цуришаддая, |
|
20 Und Eliasaph, der Sohn |
20 а затем шёл отряд рода Гада с коман диром Елиасафом, сыном Дегуила. |
|
21 Da zogen |
21 Затем, неся святыни, шёл народ из колена Каафа. Они шли в таком порядке, чтобы другие могли поставить священный шатёр и подготовить его к приходу народа. |
|
22 Danach zog |
22 Следующими шли под своими знамёнами три отряда из стана Ефрема. Первым шёл род Ефрема с командиром этого рода Елишамой, сыном Аммиуда, |
|
23 Und Gamliel |
23 следующим шёл отряд рода Манассии с командиром Гамалиилом, сыном Педацура, |
|
24 Und Abidan |
24 затем шёл отряд рода Вениамина с командиром Авиданом, сыном Гидеония. |
|
25 Danach zog |
25 |
|
26 Und Pagiel |
26 Затем шёл отряд рода Асира с командиром этого отряда Пагиилом, сыном Охрана, |
|
27 Und Ahjra, der Sohn |
27 за ними шёл отряд рода Неффалима с командиром Ахирой, сыном Енана. |
|
28 So zogen |
28 Вот в каком порядке шёл израильский народ, переходя от одного места к другому. |
|
29 Und |
29 Моисей сказал Ховаву, сыну своего тестя мадиамитянина Рагуила: |
|
30 Er aber antwortete |
30 но Ховав отказался, ответив: |
|
31 Er sprach |
31 Тогда Моисей сказал: |
|
32 Und wenn du mit uns zeuchst: was |
32 Если пойдёшь с нами, мы поделимся с тобой всем добром, которое даст нам Господь». |
|
33 Also |
33 |
|
34 Und die Wolke |
34 Облако Господнее осеняло их днём, и, когда они покидали стан утром, облако вело их за собой. |
|
35 Und wenn die Lade |
35 Когда народ, снимаясь с места, поднимал священный ковчег, Моисей всегда говорил: |
|
36 Und wenn sie ruhete, so sprach |
36 А когда же ставили священный ковчег на место, Моисей говорил: |