Das Evangelium nach MatthäusKapitel 13 |
|
1 An |
|
2 Und |
|
3 Und |
|
4 Und |
|
5 Etliches |
|
6 Als aber |
|
7 Etliches |
|
8 Etliches |
|
9 Wer |
|
10 Und |
|
11 Er antwortete |
|
12 Denn |
|
13 Darum rede |
|
14 Und |
|
15 Denn |
|
16 Aber |
|
17 Wahrlich |
|
18 So höret |
|
19 Wenn jemand das |
|
20 Der |
|
21 Aber |
|
22 Der |
|
23 Der |
|
24 Er |
|
25 Da |
|
26 Da |
|
27 Da traten die Knechte |
|
28 Er |
|
29 Er aber |
|
30 Lasset |
|
31 Ein ander Gleichnis |
|
32 welches das |
|
33 Ein ander Gleichnis |
|
34 Solches |
|
35 auf |
|
36 Da |
|
37 Er |
|
38 Der Acker |
|
39 Der Feind |
|
40 Gleichwie |
|
41 Des Menschen |
|
42 und |
|
43 Dann |
|
44 Abermal ist |
|
45 Abermal ist |
|
46 Und |
|
47 Abermal ist |
|
48 Wenn |
|
49 Also |
|
50 und |
|
51 Und JEsus |
|
52 Da |
|
53 Und |
|
54 und |
|
55 Ist |
|
56 Und |
|
57 Und |
|
58 Und |
Евангелие от МатфеяГлава 13 |
|
1 |
|
2 Вокруг Него собралась большая толпа, поэтому Он вошёл в лодку и сел там, а толпа осталась на берегу. |
|
3 Иисус о многом рассказывал им притчами. Он сказал: |
|
4 |
|
5 |
|
6 |
|
7 |
|
8 |
|
9 |
|
10 |
|
11 Иисус ответил им: |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
|
18 |
|
19 |
|
20 |
|
21 |
|
22 |
|
23 |
|
24 |
|
25 |
|
26 |
|
27 |
|
28 |
|
29 |
|
30 |
|
31 |
|
32 |
|
33 |
|
34 |
|
35 во исполнение сказанного через пророка: |
|
36 |
|
37 Он ответил: |
|
38 |
|
39 |
|
40 |
|
41 |
|
42 |
|
43 |
|
44 |
|
45 |
|
46 |
|
47 |
|
48 |
|
49 |
|
50 |
|
51 |
|
52 Тогда Иисус сказал им: |
|
53 |
|
54 и пошёл в Свой родной город. Там Он начал учить в синагоге, и все удивлялись и спрашивали: |
|
55 Разве Этот Человек не сын плотника? Разве Его мать не зовут Марией, а братьев — Иаковом, Иосифом, Симоном и Иудой? |
|
56 И разве не здесь, среди нас, Его сёстры? Так откуда же у Него всё это?» |
|
57 И они не захотели признать Его. Тогда Иисус сказал им: |
|
58 И Он не совершил там много чудес, так как не было у них веры. |
Das Evangelium nach MatthäusKapitel 13 |
Евангелие от МатфеяГлава 13 |
|
1 An |
1 |
|
2 Und |
2 Вокруг Него собралась большая толпа, поэтому Он вошёл в лодку и сел там, а толпа осталась на берегу. |
|
3 Und |
3 Иисус о многом рассказывал им притчами. Он сказал: |
|
4 Und |
4 |
|
5 Etliches |
5 |
|
6 Als aber |
6 |
|
7 Etliches |
7 |
|
8 Etliches |
8 |
|
9 Wer |
9 |
|
10 Und |
10 |
|
11 Er antwortete |
11 Иисус ответил им: |
|
12 Denn |
12 |
|
13 Darum rede |
13 |
|
14 Und |
14 |
|
15 Denn |
15 |
|
16 Aber |
16 |
|
17 Wahrlich |
17 |
|
18 So höret |
18 |
|
19 Wenn jemand das |
19 |
|
20 Der |
20 |
|
21 Aber |
21 |
|
22 Der |
22 |
|
23 Der |
23 |
|
24 Er |
24 |
|
25 Da |
25 |
|
26 Da |
26 |
|
27 Da traten die Knechte |
27 |
|
28 Er |
28 |
|
29 Er aber |
29 |
|
30 Lasset |
30 |
|
31 Ein ander Gleichnis |
31 |
|
32 welches das |
32 |
|
33 Ein ander Gleichnis |
33 |
|
34 Solches |
34 |
|
35 auf |
35 во исполнение сказанного через пророка: |
|
36 Da |
36 |
|
37 Er |
37 Он ответил: |
|
38 Der Acker |
38 |
|
39 Der Feind |
39 |
|
40 Gleichwie |
40 |
|
41 Des Menschen |
41 |
|
42 und |
42 |
|
43 Dann |
43 |
|
44 Abermal ist |
44 |
|
45 Abermal ist |
45 |
|
46 Und |
46 |
|
47 Abermal ist |
47 |
|
48 Wenn |
48 |
|
49 Also |
49 |
|
50 und |
50 |
|
51 Und JEsus |
51 |
|
52 Da |
52 Тогда Иисус сказал им: |
|
53 Und |
53 |
|
54 und |
54 и пошёл в Свой родной город. Там Он начал учить в синагоге, и все удивлялись и спрашивали: |
|
55 Ist |
55 Разве Этот Человек не сын плотника? Разве Его мать не зовут Марией, а братьев — Иаковом, Иосифом, Симоном и Иудой? |
|
56 Und |
56 И разве не здесь, среди нас, Его сёстры? Так откуда же у Него всё это?» |
|
57 Und |
57 И они не захотели признать Его. Тогда Иисус сказал им: |
|
58 Und |
58 И Он не совершил там много чудес, так как не было у них веры. |