JeremiahChapter 23 |
|
1 Woe |
|
2 Therefore |
|
3 And I will gather |
|
4 And I will set |
|
5 Behold, |
|
6 In his days |
|
7 Therefore, |
|
8 But, The LORD |
|
9 My heart |
|
10 For the land |
|
11 For both |
|
12 Why |
|
13 And I have seen |
|
14 I have seen |
|
15 Therefore |
|
16 Thus |
|
17 They say |
|
18 For who |
|
19 Behold, |
|
20 The anger |
|
21 I have not sent |
|
22 But if they had stood |
|
23 Am I a God |
|
24 Can any |
|
25 I have heard |
|
26 How |
|
27 Which think |
|
28 The prophet |
|
29 Is not my word |
|
30 Therefore, |
|
31 Behold, |
|
32 Behold, |
|
33 And when |
|
34 And as for the prophet, |
|
35 Thus |
|
36 And the burden |
|
37 Thus |
|
38 But since |
|
39 Therefore, |
|
40 And I will bring |
Книга пророка ИеремииГлава 23 |
|
1 |
|
2 Потому так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля, о пастырях, что пасут народ Его: «Это вы рассеяли овец Моих и разогнали всё стадо. Не смотрели вы за ним. Потому теперь Я взыщу с вас за злодеяния ваши, — сие есть слово ГОСПОДА. — |
|
3 Соберу Я остаток стада Моего из всех стран, в которые изгнал их, и верну на родные пажити, и станут они плодовитыми и многочисленными. |
|
4 Я поставлю над ними пастырей, которые будут пасти их. Не будут более овцы Мои пребывать в страхе и ужасе, и ни одна из них не пропадет», — говорит ГОСПОДЬ. |
|
5 |
|
6 В дни его спасена будет Иудея, и народ Израиля будет жить в безопасности. Вот имя, которым его назовут: „ГОСПОДЬ — праведность наша“». |
|
7 |
|
8 но скажут: „Воистину жив ГОСПОДЬ, Который вывел потомство народа Израиля и привел его из земли северной и из всех земель, в которые изгнал их“. И будет народ Израиля жить на своей земле». |
|
9 |
|
10 |
|
11 |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
|
17 Тем, кто отвергает Мои слова, они твердят: „Всё у вас будет благополучно!“, а тем, кто поступает по упрямству сердца своего, говорят: „Беда вас не постигнет“». |
|
18 |
|
19 |
|
20 |
|
21 |
|
22 |
|
23 |
|
24 Может ли человек укрыться в каком-нибудь потаенном месте, так что Я его не увижу? — говорит ГОСПОДЬ. — Не Мной ли полны небеса и земля? — вопрошает ГОСПОДЬ. — |
|
25 Слышал Я, что говорили пророки, лживо вещающие от Моего имени: „Сон видел я, сон видел я!“ |
|
26 Сколько еще будут они вынашивать обман в своих сердцах, пророки, изрекающие ложь и собственные коварные замыслы? |
|
27 Надеются они, что сновидениями своими, которые они пересказывают друг другу, заставят народ Мой забыть имя Мое; такое было уже: их праотцы забыли имя Мое ради Ваала. |
|
28 Пророк, что видит сны, пусть и рассказывает сны, но тот, у кого на устах Мое слово, пусть верно передает его. Что общего между зерном и мякиной? — говорит ГОСПОДЬ. — |
|
29 Огню подобно слово Мое, — говорит ГОСПОДЬ. — Оно как молот, сокрушающий скалы. |
|
30 Потому Я порицаю этих пророков, — говорит ГОСПОДЬ, — за то, что крадут они друг у друга слова Мои. |
|
31 Я порицаю этих пророков за то, — говорит ГОСПОДЬ, — что болтают языком своим и заявляют: „Так говорит ГОСПОДЬ“. |
|
32 Я порицаю всех тех, кто свои лживые сны выдает за пророчества, — говорит ГОСПОДЬ, — и вводит народ Мой в заблуждение своим обманом и безрассудством, тогда как Я не посылал их и не повелевал им пророчествовать. Нет от них никакой пользы народу этому», — говорит ГОСПОДЬ. |
|
33 |
|
34 А с того из пророков, священников и народа, кто лживо скажет: „Это наше пророчество от ГОСПОДА“, Я взыщу вместе со всем его семейством. |
|
35 Спрашивайте друг у друга: „Что ответил ГОСПОДЬ и что Он сказал?“ |
|
36 Но о пророчестве Господа, о бремени ГОСПОДА более не упоминайте, потому что каждый свое собственное слово выдает за откровение, а слова Бога Живого, ГОСПОДА Воинств, Бога нашего искажает. |
|
37 Просто спрашивайте пророка: „Что ответил ГОСПОДЬ, что Он сказал тебе?“ |
|
38 А на ваше утверждение, что „это пророчество ГОСПОДНЕ“, ГОСПОДЬ говорит так: „За то, что вы по-прежнему утверждаете, что у вас есть пророчество от ГОСПОДА, хотя Я посылал к вам того, кто сказал вам: „Не говорите более: „Это пророчество ГОСПОДНЕ“, — |
|
39 за это Я забуду вас и удалю от Себя — и вас самих и тот город, что дал Я вам и отцам вашим. |
|
40 Обреку Я вас на вечное поругание, на вечный позор, которые никогда не забудутся“». |
JeremiahChapter 23 |
Книга пророка ИеремииГлава 23 |
|
1 Woe |
1 |
|
2 Therefore |
2 Потому так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля, о пастырях, что пасут народ Его: «Это вы рассеяли овец Моих и разогнали всё стадо. Не смотрели вы за ним. Потому теперь Я взыщу с вас за злодеяния ваши, — сие есть слово ГОСПОДА. — |
|
3 And I will gather |
3 Соберу Я остаток стада Моего из всех стран, в которые изгнал их, и верну на родные пажити, и станут они плодовитыми и многочисленными. |
|
4 And I will set |
4 Я поставлю над ними пастырей, которые будут пасти их. Не будут более овцы Мои пребывать в страхе и ужасе, и ни одна из них не пропадет», — говорит ГОСПОДЬ. |
|
5 Behold, |
5 |
|
6 In his days |
6 В дни его спасена будет Иудея, и народ Израиля будет жить в безопасности. Вот имя, которым его назовут: „ГОСПОДЬ — праведность наша“». |
|
7 Therefore, |
7 |
|
8 But, The LORD |
8 но скажут: „Воистину жив ГОСПОДЬ, Который вывел потомство народа Израиля и привел его из земли северной и из всех земель, в которые изгнал их“. И будет народ Израиля жить на своей земле». |
|
9 My heart |
9 |
|
10 For the land |
10 |
|
11 For both |
11 |
|
12 Why |
12 |
|
13 And I have seen |
13 |
|
14 I have seen |
14 |
|
15 Therefore |
15 |
|
16 Thus |
16 |
|
17 They say |
17 Тем, кто отвергает Мои слова, они твердят: „Всё у вас будет благополучно!“, а тем, кто поступает по упрямству сердца своего, говорят: „Беда вас не постигнет“». |
|
18 For who |
18 |
|
19 Behold, |
19 |
|
20 The anger |
20 |
|
21 I have not sent |
21 |
|
22 But if they had stood |
22 |
|
23 Am I a God |
23 |
|
24 Can any |
24 Может ли человек укрыться в каком-нибудь потаенном месте, так что Я его не увижу? — говорит ГОСПОДЬ. — Не Мной ли полны небеса и земля? — вопрошает ГОСПОДЬ. — |
|
25 I have heard |
25 Слышал Я, что говорили пророки, лживо вещающие от Моего имени: „Сон видел я, сон видел я!“ |
|
26 How |
26 Сколько еще будут они вынашивать обман в своих сердцах, пророки, изрекающие ложь и собственные коварные замыслы? |
|
27 Which think |
27 Надеются они, что сновидениями своими, которые они пересказывают друг другу, заставят народ Мой забыть имя Мое; такое было уже: их праотцы забыли имя Мое ради Ваала. |
|
28 The prophet |
28 Пророк, что видит сны, пусть и рассказывает сны, но тот, у кого на устах Мое слово, пусть верно передает его. Что общего между зерном и мякиной? — говорит ГОСПОДЬ. — |
|
29 Is not my word |
29 Огню подобно слово Мое, — говорит ГОСПОДЬ. — Оно как молот, сокрушающий скалы. |
|
30 Therefore, |
30 Потому Я порицаю этих пророков, — говорит ГОСПОДЬ, — за то, что крадут они друг у друга слова Мои. |
|
31 Behold, |
31 Я порицаю этих пророков за то, — говорит ГОСПОДЬ, — что болтают языком своим и заявляют: „Так говорит ГОСПОДЬ“. |
|
32 Behold, |
32 Я порицаю всех тех, кто свои лживые сны выдает за пророчества, — говорит ГОСПОДЬ, — и вводит народ Мой в заблуждение своим обманом и безрассудством, тогда как Я не посылал их и не повелевал им пророчествовать. Нет от них никакой пользы народу этому», — говорит ГОСПОДЬ. |
|
33 And when |
33 |
|
34 And as for the prophet, |
34 А с того из пророков, священников и народа, кто лживо скажет: „Это наше пророчество от ГОСПОДА“, Я взыщу вместе со всем его семейством. |
|
35 Thus |
35 Спрашивайте друг у друга: „Что ответил ГОСПОДЬ и что Он сказал?“ |
|
36 And the burden |
36 Но о пророчестве Господа, о бремени ГОСПОДА более не упоминайте, потому что каждый свое собственное слово выдает за откровение, а слова Бога Живого, ГОСПОДА Воинств, Бога нашего искажает. |
|
37 Thus |
37 Просто спрашивайте пророка: „Что ответил ГОСПОДЬ, что Он сказал тебе?“ |
|
38 But since |
38 А на ваше утверждение, что „это пророчество ГОСПОДНЕ“, ГОСПОДЬ говорит так: „За то, что вы по-прежнему утверждаете, что у вас есть пророчество от ГОСПОДА, хотя Я посылал к вам того, кто сказал вам: „Не говорите более: „Это пророчество ГОСПОДНЕ“, — |
|
39 Therefore, |
39 за это Я забуду вас и удалю от Себя — и вас самих и тот город, что дал Я вам и отцам вашим. |
|
40 And I will bring |
40 Обреку Я вас на вечное поругание, на вечный позор, которые никогда не забудутся“». |