Das Evangelium nach JohannesKapitel 4 |
|
1 Da nun |
|
2 (wiewohl |
|
3 verließ |
|
4 Er mußte |
|
5 Da |
|
6 Es war |
|
7 Da kommt |
|
8 Denn |
|
9 Spricht |
|
10 JEsus |
|
11 Spricht |
|
12 Bist |
|
13 JEsus |
|
14 wer aber |
|
15 Spricht |
|
16 JEsus |
|
17 Das Weib |
|
18 Fünf |
|
19 Das Weib |
|
20 Unsere |
|
21 JEsus |
|
22 Ihr |
|
23 Aber es kommt |
|
24 GOtt |
|
25 Spricht |
|
26 JEsus |
|
27 Und |
|
28 Da |
|
29 Kommet |
|
30 Da |
|
31 Indes |
|
32 Er aber |
|
33 Da |
|
34 JEsus |
|
35 Saget |
|
36 und |
|
37 Denn |
|
38 Ich |
|
39 Es glaubten |
|
40 Als nun |
|
41 Und |
|
42 und |
|
43 Aber |
|
44 Denn |
|
45 Da |
|
46 Und |
|
47 Und |
|
48 Und |
|
49 Der Königische |
|
50 JEsus |
|
51 Und |
|
52 Da |
|
53 Da |
|
54 Das |
Евангелие по ИоаннуГлава 4 |
|
1 |
|
2 |
|
3 Иисус покинул Иудею и вновь отправился в Галилею. |
|
4 Путь Его лежал через Самарию, |
|
5 и случилось Ему дойти до самаритянского города Сихарь, что рядом с тем известным полем, которое Иаков выделил сыну своему Иосифу. |
|
6 Был там колодец Иакова. Уставший от дороги, Иисус присел около него. Дело было в полдень. |
|
7 |
|
8 (Учеников Его не было тогда: они ушли в город купить еды.) |
|
9 |
|
10 |
|
11 |
|
12 Разве больше Ты отца нашего Иакова, давшего нам этот колодец, из которого и сам он пил, и его сыновья, и скот свой они поили?» |
|
13 Иисус сказал на это: |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
|
18 |
|
19 |
|
20 Объясни тогда, почему наши предки на этой горе совершали свои богослужения, а вы, иудеи, говорите, что место, где следует это делать, — в Иерусалиме?» |
|
21 Иисус ответил: |
|
22 |
|
23 |
|
24 |
|
25 |
|
26 |
|
27 |
|
28 |
|
29 «Пойдите, посмотрите на Человека, Который рассказал мне про всё, что я делала прежде. Уж не Христос ли Он?» |
|
30 Люди вышли из города и направились к Нему. |
|
31 |
|
32 |
|
33 |
|
34 |
|
35 |
|
36 |
|
37 |
|
38 |
|
39 |
|
40 поэтому, когда самаритяне пришли к Иисусу, они попросили Его побыть с ними. Он оставался у них два дня, |
|
41 и тогда еще больше людей уверовало в Иисуса, после того, как сами они услышали Его. |
|
42 |
|
43 |
|
44 (Он ведь Сам говорил ученикам Своим, что не признают пророка в отечестве его). |
|
45 Многие галилеяне тоже были на празднике в Иерусалиме и видели все чудеса, которые совершил там Иисус, потому с радостью встретили они Его у себя в Галилее. |
|
46 |
|
47 Прослышав, что Иисус опять пришел из Иудеи в Галилею, отец явился к Нему и стал просить Его пойти в Капернаум, дабы исцелить сына его, который уже при смерти. |
|
48 |
|
49 |
|
50 |
|
51 Был он еще в пути, когда встретили его слуги и сказали, что мальчик жив и здоров. |
|
52 Отец спросил, в котором часу стало легче его сыну. «Вчера около часа дня оставила его лихорадка», — ответили слуги. |
|
53 |
|
54 |
Das Evangelium nach JohannesKapitel 4 |
Евангелие по ИоаннуГлава 4 |
|
1 Da nun |
1 |
|
2 (wiewohl |
2 |
|
3 verließ |
3 Иисус покинул Иудею и вновь отправился в Галилею. |
|
4 Er mußte |
4 Путь Его лежал через Самарию, |
|
5 Da |
5 и случилось Ему дойти до самаритянского города Сихарь, что рядом с тем известным полем, которое Иаков выделил сыну своему Иосифу. |
|
6 Es war |
6 Был там колодец Иакова. Уставший от дороги, Иисус присел около него. Дело было в полдень. |
|
7 Da kommt |
7 |
|
8 Denn |
8 (Учеников Его не было тогда: они ушли в город купить еды.) |
|
9 Spricht |
9 |
|
10 JEsus |
10 |
|
11 Spricht |
11 |
|
12 Bist |
12 Разве больше Ты отца нашего Иакова, давшего нам этот колодец, из которого и сам он пил, и его сыновья, и скот свой они поили?» |
|
13 JEsus |
13 Иисус сказал на это: |
|
14 wer aber |
14 |
|
15 Spricht |
15 |
|
16 JEsus |
16 |
|
17 Das Weib |
17 |
|
18 Fünf |
18 |
|
19 Das Weib |
19 |
|
20 Unsere |
20 Объясни тогда, почему наши предки на этой горе совершали свои богослужения, а вы, иудеи, говорите, что место, где следует это делать, — в Иерусалиме?» |
|
21 JEsus |
21 Иисус ответил: |
|
22 Ihr |
22 |
|
23 Aber es kommt |
23 |
|
24 GOtt |
24 |
|
25 Spricht |
25 |
|
26 JEsus |
26 |
|
27 Und |
27 |
|
28 Da |
28 |
|
29 Kommet |
29 «Пойдите, посмотрите на Человека, Который рассказал мне про всё, что я делала прежде. Уж не Христос ли Он?» |
|
30 Da |
30 Люди вышли из города и направились к Нему. |
|
31 Indes |
31 |
|
32 Er aber |
32 |
|
33 Da |
33 |
|
34 JEsus |
34 |
|
35 Saget |
35 |
|
36 und |
36 |
|
37 Denn |
37 |
|
38 Ich |
38 |
|
39 Es glaubten |
39 |
|
40 Als nun |
40 поэтому, когда самаритяне пришли к Иисусу, они попросили Его побыть с ними. Он оставался у них два дня, |
|
41 Und |
41 и тогда еще больше людей уверовало в Иисуса, после того, как сами они услышали Его. |
|
42 und |
42 |
|
43 Aber |
43 |
|
44 Denn |
44 (Он ведь Сам говорил ученикам Своим, что не признают пророка в отечестве его). |
|
45 Da |
45 Многие галилеяне тоже были на празднике в Иерусалиме и видели все чудеса, которые совершил там Иисус, потому с радостью встретили они Его у себя в Галилее. |
|
46 Und |
46 |
|
47 Und |
47 Прослышав, что Иисус опять пришел из Иудеи в Галилею, отец явился к Нему и стал просить Его пойти в Капернаум, дабы исцелить сына его, который уже при смерти. |
|
48 Und |
48 |
|
49 Der Königische |
49 |
|
50 JEsus |
50 |
|
51 Und |
51 Был он еще в пути, когда встретили его слуги и сказали, что мальчик жив и здоров. |
|
52 Da |
52 Отец спросил, в котором часу стало легче его сыну. «Вчера около часа дня оставила его лихорадка», — ответили слуги. |
|
53 Da |
53 |
|
54 Das |
54 |