Das Evangelium nach JohannesKapitel 4 |
|
1 Da nun |
|
2 (wiewohl |
|
3 verließ |
|
4 Er mußte |
|
5 Da |
|
6 Es war |
|
7 Da kommt |
|
8 Denn |
|
9 Spricht |
|
10 JEsus |
|
11 Spricht |
|
12 Bist |
|
13 JEsus |
|
14 wer aber |
|
15 Spricht |
|
16 JEsus |
|
17 Das Weib |
|
18 Fünf |
|
19 Das Weib |
|
20 Unsere |
|
21 JEsus |
|
22 Ihr |
|
23 Aber es kommt |
|
24 GOtt |
|
25 Spricht |
|
26 JEsus |
|
27 Und |
|
28 Da |
|
29 Kommet |
|
30 Da |
|
31 Indes |
|
32 Er aber |
|
33 Da |
|
34 JEsus |
|
35 Saget |
|
36 und |
|
37 Denn |
|
38 Ich |
|
39 Es glaubten |
|
40 Als nun |
|
41 Und |
|
42 und |
|
43 Aber |
|
44 Denn |
|
45 Da |
|
46 Und |
|
47 Und |
|
48 Und |
|
49 Der Königische |
|
50 JEsus |
|
51 Und |
|
52 Da |
|
53 Da |
|
54 Das |
Евангелие от ИоаннаГлава 4 |
|
1 |
|
2 хотя на самом деле крестил не Иисус, а Его ученики. |
|
3 Когда Иисус узнал, что о Нем говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею. |
|
4 Путь Его лежал через Самарию, |
|
5 и Он пришел в самарийский город Сихарь, расположенный недалеко от участка земли, который Иаков некогда дал своему сыну Иосифу. |
|
6 Там был колодец Иакова, и Иисус, уставший после дороги, сел у колодца отдохнуть. Это было около шестого часа. |
|
7 |
|
8 |
|
9 Самарянка удивилась: |
|
10 |
|
11 |
|
12 Неужели Ты больше нашего предка Иакова, который оставил нам этот колодец и сам пил из него, и его сыновья пили, и стада его пили? |
|
13 |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
|
18 |
|
19 |
|
20 Так объясни же мне, почему наши отцы поклонялись на этой горе, а вы, иудеи, говорите, что Богу следует поклоняться в Иерусалиме? |
|
21 |
|
22 |
|
23 |
|
24 |
|
25 |
|
26 |
|
27 |
|
28 Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям: |
|
29 |
|
30 |
|
31 В это время Его ученики настаивали: |
|
32 |
|
33 |
|
34 |
|
35 |
|
36 |
|
37 |
|
38 |
|
39 |
|
40 |
|
41 И еще больше людей уверовали в Него из-за Его слов. |
|
42 Они говорили женщине: |
|
43 |
|
44 Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине. |
|
45 Однако когда Он пришел в Галилею, галилеяне Его радушно приняли, но только потому, что были в Иерусалиме на празднике Пасхи и видели все, что Иисус там совершил. |
|
46 |
|
47 Когда этот человек услышал о том, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, он пришел к Нему и умолял Его исцелить сына, который был при смерти. |
|
48 |
|
49 |
|
50 |
|
51 Он был еще в пути, когда слуги встретили его и сообщили, что мальчик жив. |
|
52 Он спросил, в котором часу ему стало легче, и они сказали: |
|
53 |
|
54 Это было второе знамение, сотворенное Иисусом по приходе из Иудеи в Галилею. |
Das Evangelium nach JohannesKapitel 4 |
Евангелие от ИоаннаГлава 4 |
|
1 Da nun |
1 |
|
2 (wiewohl |
2 хотя на самом деле крестил не Иисус, а Его ученики. |
|
3 verließ |
3 Когда Иисус узнал, что о Нем говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею. |
|
4 Er mußte |
4 Путь Его лежал через Самарию, |
|
5 Da |
5 и Он пришел в самарийский город Сихарь, расположенный недалеко от участка земли, который Иаков некогда дал своему сыну Иосифу. |
|
6 Es war |
6 Там был колодец Иакова, и Иисус, уставший после дороги, сел у колодца отдохнуть. Это было около шестого часа. |
|
7 Da kommt |
7 |
|
8 Denn |
8 |
|
9 Spricht |
9 Самарянка удивилась: |
|
10 JEsus |
10 |
|
11 Spricht |
11 |
|
12 Bist |
12 Неужели Ты больше нашего предка Иакова, который оставил нам этот колодец и сам пил из него, и его сыновья пили, и стада его пили? |
|
13 JEsus |
13 |
|
14 wer aber |
14 |
|
15 Spricht |
15 |
|
16 JEsus |
16 |
|
17 Das Weib |
17 |
|
18 Fünf |
18 |
|
19 Das Weib |
19 |
|
20 Unsere |
20 Так объясни же мне, почему наши отцы поклонялись на этой горе, а вы, иудеи, говорите, что Богу следует поклоняться в Иерусалиме? |
|
21 JEsus |
21 |
|
22 Ihr |
22 |
|
23 Aber es kommt |
23 |
|
24 GOtt |
24 |
|
25 Spricht |
25 |
|
26 JEsus |
26 |
|
27 Und |
27 |
|
28 Da |
28 Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям: |
|
29 Kommet |
29 |
|
30 Da |
30 |
|
31 Indes |
31 В это время Его ученики настаивали: |
|
32 Er aber |
32 |
|
33 Da |
33 |
|
34 JEsus |
34 |
|
35 Saget |
35 |
|
36 und |
36 |
|
37 Denn |
37 |
|
38 Ich |
38 |
|
39 Es glaubten |
39 |
|
40 Als nun |
40 |
|
41 Und |
41 И еще больше людей уверовали в Него из-за Его слов. |
|
42 und |
42 Они говорили женщине: |
|
43 Aber |
43 |
|
44 Denn |
44 Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине. |
|
45 Da |
45 Однако когда Он пришел в Галилею, галилеяне Его радушно приняли, но только потому, что были в Иерусалиме на празднике Пасхи и видели все, что Иисус там совершил. |
|
46 Und |
46 |
|
47 Und |
47 Когда этот человек услышал о том, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, он пришел к Нему и умолял Его исцелить сына, который был при смерти. |
|
48 Und |
48 |
|
49 Der Königische |
49 |
|
50 JEsus |
50 |
|
51 Und |
51 Он был еще в пути, когда слуги встретили его и сообщили, что мальчик жив. |
|
52 Da |
52 Он спросил, в котором часу ему стало легче, и они сказали: |
|
53 Da |
53 |
|
54 Das |
54 Это было второе знамение, сотворенное Иисусом по приходе из Иудеи в Галилею. |