Das Evangelium nach MatthäusKapitel 21 |
|
1 Da |
|
2 und |
|
3 Und |
|
4 Das |
|
5 Saget |
|
6 Die Jünger |
|
7 und |
|
8 Aber |
|
9 Das Volk |
|
10 Und |
|
11 Das Volk |
|
12 Und |
|
13 Und |
|
14 Und |
|
15 Da aber |
|
16 und |
|
17 Und |
|
18 Als er aber |
|
19 Und |
|
20 Und |
|
21 JEsus |
|
22 Und |
|
23 Und |
|
24 JEsus |
|
25 Woher |
|
26 Sagen |
|
27 Und |
|
28 Was |
|
29 Er antwortete |
|
30 Und |
|
31 Welcher |
|
32 Johannes |
|
33 Höret |
|
34 Da |
|
35 Da |
|
36 Abermal sandte |
|
37 Danach sandte |
|
38 Da aber |
|
39 Und |
|
40 Wenn |
|
41 Sie |
|
42 JEsus |
|
43 Darum sage |
|
44 Und |
|
45 Und |
|
46 Und |
Евангелие по МатфеюГлава 21 |
|
1 |
|
2 сказав им: |
|
3 |
|
4 |
|
5 |
|
6 |
|
7 Они привели ослицу и молодого осла, положили на животных одежды свои; Иисус сел на них. |
|
8 Многие из толпы, сопровождавшей Его, устилали дорогу своими одеждами, а другие устилали ее ветвями, которые срезали с деревьев. |
|
9 И толпы людей, шедших впереди и позади Него, восклицали: |
|
10 |
|
11 |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
|
15 А первосвященники и книжники, увидев дивные дела, которые Он совершил, и детей, восклицающих в Храме: «Осанна Сыну Давида!», — возмутились |
|
16 и сказали Ему: «Ты слышишь, что они говорят?» |
|
17 |
|
18 |
|
19 Увидев при дороге смоковницу, Он подошел к ней, но кроме листьев ничего не нашел на ней и сказал дереву: |
|
20 |
|
21 |
|
22 |
|
23 |
|
24 |
|
25 |
|
26 Сказать: „От людей“ — опасно перед толпой, ведь все Иоанна считают пророком». |
|
27 |
|
28 |
|
29 |
|
30 |
|
31 |
|
32 |
|
33 |
|
34 |
|
35 |
|
36 |
|
37 |
|
38 |
|
39 |
|
40 |
|
41 |
|
42 |
|
43 |
|
44 |
|
45 |
|
46 и хотели было схватить Его, но побоялись народа, который пророком Его почитал. |
Das Evangelium nach MatthäusKapitel 21 |
Евангелие по МатфеюГлава 21 |
|
1 Da |
1 |
|
2 und |
2 сказав им: |
|
3 Und |
3 |
|
4 Das |
4 |
|
5 Saget |
5 |
|
6 Die Jünger |
6 |
|
7 und |
7 Они привели ослицу и молодого осла, положили на животных одежды свои; Иисус сел на них. |
|
8 Aber |
8 Многие из толпы, сопровождавшей Его, устилали дорогу своими одеждами, а другие устилали ее ветвями, которые срезали с деревьев. |
|
9 Das Volk |
9 И толпы людей, шедших впереди и позади Него, восклицали: |
|
10 Und |
10 |
|
11 Das Volk |
11 |
|
12 Und |
12 |
|
13 Und |
13 |
|
14 Und |
14 |
|
15 Da aber |
15 А первосвященники и книжники, увидев дивные дела, которые Он совершил, и детей, восклицающих в Храме: «Осанна Сыну Давида!», — возмутились |
|
16 und |
16 и сказали Ему: «Ты слышишь, что они говорят?» |
|
17 Und |
17 |
|
18 Als er aber |
18 |
|
19 Und |
19 Увидев при дороге смоковницу, Он подошел к ней, но кроме листьев ничего не нашел на ней и сказал дереву: |
|
20 Und |
20 |
|
21 JEsus |
21 |
|
22 Und |
22 |
|
23 Und |
23 |
|
24 JEsus |
24 |
|
25 Woher |
25 |
|
26 Sagen |
26 Сказать: „От людей“ — опасно перед толпой, ведь все Иоанна считают пророком». |
|
27 Und |
27 |
|
28 Was |
28 |
|
29 Er antwortete |
29 |
|
30 Und |
30 |
|
31 Welcher |
31 |
|
32 Johannes |
32 |
|
33 Höret |
33 |
|
34 Da |
34 |
|
35 Da |
35 |
|
36 Abermal sandte |
36 |
|
37 Danach sandte |
37 |
|
38 Da aber |
38 |
|
39 Und |
39 |
|
40 Wenn |
40 |
|
41 Sie |
41 |
|
42 JEsus |
42 |
|
43 Darum sage |
43 |
|
44 Und |
44 |
|
45 Und |
45 |
|
46 Und |
46 и хотели было схватить Его, но побоялись народа, который пророком Его почитал. |