Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 25 |
|
1 Und der HErr |
|
2 Sage |
|
3 Das ist |
|
4 gelbe Seide, Scharlaken, Rosinrot, weiße Seide, Ziegenhaar |
|
5 rötliche |
|
6 Öl |
|
7 Onyxsteine |
|
8 Und sie sollen mir ein Heiligtum |
|
9 Wie ich dir ein Vorbild |
|
10 Machet eine Lade |
|
11 Und sollst sie mit feinem |
|
12 Und geuß vier |
|
13 Und |
|
14 Und stecke |
|
15 und sollen in den Rinken bleiben |
|
16 Und sollt in die Lade |
|
17 Du sollst auch einen Gnadenstuhl |
|
18 Und sollst zween Cherubim |
|
19 daß ein |
|
20 Und die Cherubim |
|
21 Und sollt den Gnadenstuhl |
|
22 Von dem Ort will |
|
23 Du sollst auch einen Tisch |
|
24 Und sollst ihn überziehen |
|
25 und |
|
26 Und |
|
27 Hart |
|
28 Und |
|
29 Du sollst auch seine Schüsseln |
|
30 Und sollst auf |
|
31 Du sollst auch einen Leuchter |
|
32 Sechs |
|
33 Eine |
|
34 Aber der Schaft am Leuchter |
|
35 und je einen Knauf |
|
36 Denn beide ihre Knäufe |
|
37 Und sollst sieben |
|
38 und Lichtschneuzen |
|
39 Aus einem Zentner |
|
40 Und siehe |
ИсходГлава 25 |
|
1 |
|
2 – Скажи исраильтянам, чтобы они сделали Мне приношение. Принимай приношения для Меня от любого, кто захочет дать. |
|
3 Принимай от них золото, серебро и бронзу; |
|
4 голубую, пурпурную и алую пряжу и тонкий лён; козью шерсть; |
|
5 баранью кожу, покрашенную красным, кожу дюгоней и древесину акации; |
|
6 оливковое масло для светильников; благовония для масла помазания и для возжигания; |
|
7 оникс и другие самоцветы, чтобы украсить камнями ефод и нагрудник. |
|
8 Вели им сделать Мне святилище, и Я буду обитать среди них. |
|
9 Сделай это жилище и всю его утварь по образцу, который Я тебе покажу. |
|
10 |
|
11 Вели покрыть его чистым золотом внутри и снаружи и сделать вокруг него золотой ободок. |
|
12 Сделай для него четыре литых золотых кольца и укрепи их на его нижних углах, по два с каждой стороны. |
|
13 Из акации сделай шесты и позолоти их. |
|
14 Вложи шесты в кольца на обеих сторонах сундука, чтобы можно было его носить. |
|
15 Пусть шесты всегда остаются в кольцах сундука – их нельзя вынимать. |
|
16 Положи в сундук каменные плитки священного соглашения, которые Я вам дам. |
|
17 Сделай крышку искупления из чистого золота, сто двенадцать сантиметров длиной и семьдесят сантиметров шириной. |
|
18 Сделай на концах крышки двух золотых херувимов кованой работы. |
|
19 Установи одного херувима на одном конце, а второго – на другом. Соедини херувимов в одно целое с крышкой на обоих её концах. |
|
20 Пусть херувимы простирают крылья вверх, закрывая ими крышку искупления. Пусть они будут обращены друг к другу, лицом к крышке. |
|
21 Закрой этой крышкой сундук, положив в него плитки священного соглашения, которые Я тебе дам. |
|
22 Там, над крышкой искупления, между херувимами над сундуком соглашения, Я буду встречаться с тобой и давать тебе повеления для исраильтян. |
|
23 |
|
24 Покрой его чистым золотом и сделай вокруг него золотой ободок. |
|
25 Сделай по его краям стенку высотой восемь сантиметров и обведи её золотым ободком. |
|
26 Сделай для стола четыре золотых кольца и укрепи их на углах у ножек. |
|
27 Пусть кольца будут близко к краям, чтобы можно было держать шесты для переноски стола. |
|
28 Сделай шесты из акации, позолоти их и носи на них стол. |
|
29 Сделай из чистого золота тарелки и блюда, кувшины и чаши для жертвенных возлияний. |
|
30 Всегда клади священный хлеб передо Мной на этот стол. |
|
31 |
|
32 Пусть по бокам светильника выходят шесть ветвей: три на одну сторону и три – на другую. |
|
33 Пусть три чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками будут на одной ветке, три – на другой, и так же на всех шести ветвях светильника. |
|
34 На самом светильнике пусть будет четыре чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками. |
|
35 Один бутон пусть будет под первой парой ветвей, что выходят из светильника, второй – под второй парой, третий – под третьей парой, и так под всеми шестью ветвями. |
|
36 Пусть бутоны и ветви, выкованные из чистого золота, составляют одно целое со светильником. |
|
37 Сделай семь лампад и установи их на светильнике так, чтобы они освещали пространство перед ним. |
|
38 Щипцы для фитилей и лотки пусть будут из чистого золота. |
|
39 На светильник и всю эту утварь пойдёт тридцать шесть килограммов чистого золота. |
|
40 Смотри, сделай всё точно по образцу, который был тебе показан на горе. |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 25 |
ИсходГлава 25 |
|
1 Und der HErr |
1 |
|
2 Sage |
2 – Скажи исраильтянам, чтобы они сделали Мне приношение. Принимай приношения для Меня от любого, кто захочет дать. |
|
3 Das ist |
3 Принимай от них золото, серебро и бронзу; |
|
4 gelbe Seide, Scharlaken, Rosinrot, weiße Seide, Ziegenhaar |
4 голубую, пурпурную и алую пряжу и тонкий лён; козью шерсть; |
|
5 rötliche |
5 баранью кожу, покрашенную красным, кожу дюгоней и древесину акации; |
|
6 Öl |
6 оливковое масло для светильников; благовония для масла помазания и для возжигания; |
|
7 Onyxsteine |
7 оникс и другие самоцветы, чтобы украсить камнями ефод и нагрудник. |
|
8 Und sie sollen mir ein Heiligtum |
8 Вели им сделать Мне святилище, и Я буду обитать среди них. |
|
9 Wie ich dir ein Vorbild |
9 Сделай это жилище и всю его утварь по образцу, который Я тебе покажу. |
|
10 Machet eine Lade |
10 |
|
11 Und sollst sie mit feinem |
11 Вели покрыть его чистым золотом внутри и снаружи и сделать вокруг него золотой ободок. |
|
12 Und geuß vier |
12 Сделай для него четыре литых золотых кольца и укрепи их на его нижних углах, по два с каждой стороны. |
|
13 Und |
13 Из акации сделай шесты и позолоти их. |
|
14 Und stecke |
14 Вложи шесты в кольца на обеих сторонах сундука, чтобы можно было его носить. |
|
15 und sollen in den Rinken bleiben |
15 Пусть шесты всегда остаются в кольцах сундука – их нельзя вынимать. |
|
16 Und sollt in die Lade |
16 Положи в сундук каменные плитки священного соглашения, которые Я вам дам. |
|
17 Du sollst auch einen Gnadenstuhl |
17 Сделай крышку искупления из чистого золота, сто двенадцать сантиметров длиной и семьдесят сантиметров шириной. |
|
18 Und sollst zween Cherubim |
18 Сделай на концах крышки двух золотых херувимов кованой работы. |
|
19 daß ein |
19 Установи одного херувима на одном конце, а второго – на другом. Соедини херувимов в одно целое с крышкой на обоих её концах. |
|
20 Und die Cherubim |
20 Пусть херувимы простирают крылья вверх, закрывая ими крышку искупления. Пусть они будут обращены друг к другу, лицом к крышке. |
|
21 Und sollt den Gnadenstuhl |
21 Закрой этой крышкой сундук, положив в него плитки священного соглашения, которые Я тебе дам. |
|
22 Von dem Ort will |
22 Там, над крышкой искупления, между херувимами над сундуком соглашения, Я буду встречаться с тобой и давать тебе повеления для исраильтян. |
|
23 Du sollst auch einen Tisch |
23 |
|
24 Und sollst ihn überziehen |
24 Покрой его чистым золотом и сделай вокруг него золотой ободок. |
|
25 und |
25 Сделай по его краям стенку высотой восемь сантиметров и обведи её золотым ободком. |
|
26 Und |
26 Сделай для стола четыре золотых кольца и укрепи их на углах у ножек. |
|
27 Hart |
27 Пусть кольца будут близко к краям, чтобы можно было держать шесты для переноски стола. |
|
28 Und |
28 Сделай шесты из акации, позолоти их и носи на них стол. |
|
29 Du sollst auch seine Schüsseln |
29 Сделай из чистого золота тарелки и блюда, кувшины и чаши для жертвенных возлияний. |
|
30 Und sollst auf |
30 Всегда клади священный хлеб передо Мной на этот стол. |
|
31 Du sollst auch einen Leuchter |
31 |
|
32 Sechs |
32 Пусть по бокам светильника выходят шесть ветвей: три на одну сторону и три – на другую. |
|
33 Eine |
33 Пусть три чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками будут на одной ветке, три – на другой, и так же на всех шести ветвях светильника. |
|
34 Aber der Schaft am Leuchter |
34 На самом светильнике пусть будет четыре чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками. |
|
35 und je einen Knauf |
35 Один бутон пусть будет под первой парой ветвей, что выходят из светильника, второй – под второй парой, третий – под третьей парой, и так под всеми шестью ветвями. |
|
36 Denn beide ihre Knäufe |
36 Пусть бутоны и ветви, выкованные из чистого золота, составляют одно целое со светильником. |
|
37 Und sollst sieben |
37 Сделай семь лампад и установи их на светильнике так, чтобы они освещали пространство перед ним. |
|
38 und Lichtschneuzen |
38 Щипцы для фитилей и лотки пусть будут из чистого золота. |
|
39 Aus einem Zentner |
39 На светильник и всю эту утварь пойдёт тридцать шесть килограммов чистого золота. |
|
40 Und siehe |
40 Смотри, сделай всё точно по образцу, который был тебе показан на горе. |