Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 25 |
|
1 Und der HErr |
|
2 Sage |
|
3 Das ist |
|
4 gelbe Seide, Scharlaken, Rosinrot, weiße Seide, Ziegenhaar |
|
5 rötliche |
|
6 Öl |
|
7 Onyxsteine |
|
8 Und sie sollen mir ein Heiligtum |
|
9 Wie ich dir ein Vorbild |
|
10 Machet eine Lade |
|
11 Und sollst sie mit feinem |
|
12 Und geuß vier |
|
13 Und |
|
14 Und stecke |
|
15 und sollen in den Rinken bleiben |
|
16 Und sollt in die Lade |
|
17 Du sollst auch einen Gnadenstuhl |
|
18 Und sollst zween Cherubim |
|
19 daß ein |
|
20 Und die Cherubim |
|
21 Und sollt den Gnadenstuhl |
|
22 Von dem Ort will |
|
23 Du sollst auch einen Tisch |
|
24 Und sollst ihn überziehen |
|
25 und |
|
26 Und |
|
27 Hart |
|
28 Und |
|
29 Du sollst auch seine Schüsseln |
|
30 Und sollst auf |
|
31 Du sollst auch einen Leuchter |
|
32 Sechs |
|
33 Eine |
|
34 Aber der Schaft am Leuchter |
|
35 und je einen Knauf |
|
36 Denn beide ihre Knäufe |
|
37 Und sollst sieben |
|
38 und Lichtschneuzen |
|
39 Aus einem Zentner |
|
40 Und siehe |
ИсходГлава 25 |
|
1 |
|
2 |
|
3 Принимайте от них золото, серебро и бронзу; |
|
4 голубую, пурпурную и алую пряжу и тонкий лен; козью шерсть; |
|
5 баранью кожу, покрашенную красным, кожу дюгоней и древесину акации; |
|
6 оливковое масло для светильников; благовония для масла помазания и для возжигания; |
|
7 оникс и другие самоцветы, чтобы украсить камнями эфод и нагрудник. |
|
8 Вели им сделать Мне святилище, и Я буду обитать среди них. |
|
9 Сделайте это жилище и всю его утварь по образцу, который Я тебе покажу. |
|
10 |
|
11 Покрой его чистым золотом внутри и снаружи и сделай вокруг него золотой ободок. |
|
12 Сделай для него четыре литых золотых кольца и укрепи их на его нижних углах по два с каждой стороны. |
|
13 Сделай из акации шесты и позолоти их. |
|
14 Вложи шесты в кольца на обеих сторонах ковчега, чтобы можно было его носить. |
|
15 Пусть шесты остаются в кольцах ковчега: их нельзя вынимать. |
|
16 Положи в ковчег каменные плитки свидетельства, которые Я дам тебе. |
|
17 |
|
18 Сделай на концах крышки двух золотых херувимов кованой работы. |
|
19 Сделай одного херувима на одном конце, а второго на другом. Сделай их из одного куска с крышкой на обоих ее концах. |
|
20 Пусть херувимы простирают крылья вверх, закрывая ими крышку искупления. Пусть они будут обращены друг к другу, лицом к крышке. |
|
21 |
|
22 Там, над крышкой искупления, между херувимами над ковчегом свидетельства, Я буду встречаться с тобой и давать тебе повеления для израильтян. |
|
23 |
|
24 Покрой его чистым золотом и сделайте вокруг него золотой ободок. |
|
25 Сделай по его краям стенку высотой в ладонь и обведи ее золотым ободком. |
|
26 Сделай для стола четыре золотых кольца и укрепи их на углах у ножек. |
|
27 Пусть кольца будут близко к краям, чтобы можно было держать шесты для переноски стола. |
|
28 Сделай шесты из акации, позолоти их и носи на них стол. |
|
29 Сделай из чистого золота тарелки и блюда, кувшины и чаши для жертвенных возлияний. |
|
30 Всегда клади передо Мной на этот стол хлеб Присутствия. |
|
31 |
|
32 Пусть по бокам светильника выходят шесть ветвей: три на одну сторону и три на другую. |
|
33 Пусть три чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками будут на одной ветке, три — на другой, и так же на всех шести ветвях светильника. |
|
34 На самом светильнике пусть будет четыре чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками. |
|
35 Один бутон пусть будет под первой парой ветвей, что выходят из светильника, второй бутон под второй парой, третий бутон под третьей парой, и так под всеми шестью ветвями. |
|
36 Пусть бутоны и ветви, выкованные из чистого золота, составляют одно целое со светильником. |
|
37 |
|
38 Щипцы для фитилей и лотки пусть будут из чистого золота. |
|
39 На светильник и всю эту утварь пойдет талант чистого золота. |
|
40 Смотри, сделай все точно по образцу, который был тебе показан на горе. |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 25 |
ИсходГлава 25 |
|
1 Und der HErr |
1 |
|
2 Sage |
2 |
|
3 Das ist |
3 Принимайте от них золото, серебро и бронзу; |
|
4 gelbe Seide, Scharlaken, Rosinrot, weiße Seide, Ziegenhaar |
4 голубую, пурпурную и алую пряжу и тонкий лен; козью шерсть; |
|
5 rötliche |
5 баранью кожу, покрашенную красным, кожу дюгоней и древесину акации; |
|
6 Öl |
6 оливковое масло для светильников; благовония для масла помазания и для возжигания; |
|
7 Onyxsteine |
7 оникс и другие самоцветы, чтобы украсить камнями эфод и нагрудник. |
|
8 Und sie sollen mir ein Heiligtum |
8 Вели им сделать Мне святилище, и Я буду обитать среди них. |
|
9 Wie ich dir ein Vorbild |
9 Сделайте это жилище и всю его утварь по образцу, который Я тебе покажу. |
|
10 Machet eine Lade |
10 |
|
11 Und sollst sie mit feinem |
11 Покрой его чистым золотом внутри и снаружи и сделай вокруг него золотой ободок. |
|
12 Und geuß vier |
12 Сделай для него четыре литых золотых кольца и укрепи их на его нижних углах по два с каждой стороны. |
|
13 Und |
13 Сделай из акации шесты и позолоти их. |
|
14 Und stecke |
14 Вложи шесты в кольца на обеих сторонах ковчега, чтобы можно было его носить. |
|
15 und sollen in den Rinken bleiben |
15 Пусть шесты остаются в кольцах ковчега: их нельзя вынимать. |
|
16 Und sollt in die Lade |
16 Положи в ковчег каменные плитки свидетельства, которые Я дам тебе. |
|
17 Du sollst auch einen Gnadenstuhl |
17 |
|
18 Und sollst zween Cherubim |
18 Сделай на концах крышки двух золотых херувимов кованой работы. |
|
19 daß ein |
19 Сделай одного херувима на одном конце, а второго на другом. Сделай их из одного куска с крышкой на обоих ее концах. |
|
20 Und die Cherubim |
20 Пусть херувимы простирают крылья вверх, закрывая ими крышку искупления. Пусть они будут обращены друг к другу, лицом к крышке. |
|
21 Und sollt den Gnadenstuhl |
21 |
|
22 Von dem Ort will |
22 Там, над крышкой искупления, между херувимами над ковчегом свидетельства, Я буду встречаться с тобой и давать тебе повеления для израильтян. |
|
23 Du sollst auch einen Tisch |
23 |
|
24 Und sollst ihn überziehen |
24 Покрой его чистым золотом и сделайте вокруг него золотой ободок. |
|
25 und |
25 Сделай по его краям стенку высотой в ладонь и обведи ее золотым ободком. |
|
26 Und |
26 Сделай для стола четыре золотых кольца и укрепи их на углах у ножек. |
|
27 Hart |
27 Пусть кольца будут близко к краям, чтобы можно было держать шесты для переноски стола. |
|
28 Und |
28 Сделай шесты из акации, позолоти их и носи на них стол. |
|
29 Du sollst auch seine Schüsseln |
29 Сделай из чистого золота тарелки и блюда, кувшины и чаши для жертвенных возлияний. |
|
30 Und sollst auf |
30 Всегда клади передо Мной на этот стол хлеб Присутствия. |
|
31 Du sollst auch einen Leuchter |
31 |
|
32 Sechs |
32 Пусть по бокам светильника выходят шесть ветвей: три на одну сторону и три на другую. |
|
33 Eine |
33 Пусть три чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками будут на одной ветке, три — на другой, и так же на всех шести ветвях светильника. |
|
34 Aber der Schaft am Leuchter |
34 На самом светильнике пусть будет четыре чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками. |
|
35 und je einen Knauf |
35 Один бутон пусть будет под первой парой ветвей, что выходят из светильника, второй бутон под второй парой, третий бутон под третьей парой, и так под всеми шестью ветвями. |
|
36 Denn beide ihre Knäufe |
36 Пусть бутоны и ветви, выкованные из чистого золота, составляют одно целое со светильником. |
|
37 Und sollst sieben |
37 |
|
38 und Lichtschneuzen |
38 Щипцы для фитилей и лотки пусть будут из чистого золота. |
|
39 Aus einem Zentner |
39 На светильник и всю эту утварь пойдет талант чистого золота. |
|
40 Und siehe |
40 Смотри, сделай все точно по образцу, который был тебе показан на горе. |