Das Evangelium nach LukasKapitel 18 |
|
1 Er sagte |
|
2 und sprach |
|
3 Es war |
|
4 Und |
|
5 dieweil |
|
6 Da |
|
7 Sollte aber |
|
8 Ich sage |
|
9 Er |
|
10 Es gingen zwei |
|
11 Der |
|
12 Ich faste |
|
13 Und |
|
14 Ich sage |
|
15 Sie |
|
16 Aber |
|
17 Wahrlich |
|
18 Und |
|
19 JEsus |
|
20 Du |
|
21 Er aber |
|
22 Da JEsus |
|
23 Da |
|
24 Da aber |
|
25 Es ist |
|
26 Da |
|
27 Er aber |
|
28 Da |
|
29 Er |
|
30 der es nicht |
|
31 Er |
|
32 Denn |
|
33 und |
|
34 Sie |
|
35 Es geschah |
|
36 Da er |
|
37 Da verkündigten |
|
38 Und |
|
39 Die aber |
|
40 JEsus |
|
41 und |
|
42 Und |
|
43 Und |
Евангелие от ЛукиГлава 18 |
|
1 |
|
2 Он сказал: |
|
3 |
|
4 |
|
5 |
|
6 |
|
7 |
|
8 |
|
9 |
|
10 |
|
11 |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
|
15 |
|
16 Но Иисус призвал к Себе детей, а ученикам сказал: |
|
17 |
|
18 |
|
19 Иисус ответил ему: |
|
20 |
|
21 Но предводитель сказал: |
|
22 Когда Иисус услышал это, Он продолжил: |
|
23 Он же, услышав эти слова, опечалился, так как был очень богат. |
|
24 |
|
25 |
|
26 |
|
27 Иисус ответил: |
|
28 Тогда Пётр сказал: |
|
29 Иисус ответил им: |
|
30 |
|
31 |
|
32 |
|
33 |
|
34 Однако апостолы ничего не поняли из этого, потому что от них был скрыт смысл сказанного Им. |
|
35 |
|
36 Услышав, что мимо проходит народ, он спросил, что происходит. |
|
37 И ему сказали, что идёт Иисус из Назарета. |
|
38 Тогда он закричал: |
|
39 Те, кто шли впереди, заставляли его молчать, но он ещё громче кричал: |
|
40 Иисус остановился и приказал привести слепого к Нему. Когда же тот подошёл, Иисус спросил его: |
|
41 |
|
42 Иисус сказал ему: |
|
43 И тотчас же зрение вернулось к этому человеку. И он последовал за Иисусом, прославляя Бога. Когда люди увидели это, они воздали хвалу Богу. |
Das Evangelium nach LukasKapitel 18 |
Евангелие от ЛукиГлава 18 |
|
1 Er sagte |
1 |
|
2 und sprach |
2 Он сказал: |
|
3 Es war |
3 |
|
4 Und |
4 |
|
5 dieweil |
5 |
|
6 Da |
6 |
|
7 Sollte aber |
7 |
|
8 Ich sage |
8 |
|
9 Er |
9 |
|
10 Es gingen zwei |
10 |
|
11 Der |
11 |
|
12 Ich faste |
12 |
|
13 Und |
13 |
|
14 Ich sage |
14 |
|
15 Sie |
15 |
|
16 Aber |
16 Но Иисус призвал к Себе детей, а ученикам сказал: |
|
17 Wahrlich |
17 |
|
18 Und |
18 |
|
19 JEsus |
19 Иисус ответил ему: |
|
20 Du |
20 |
|
21 Er aber |
21 Но предводитель сказал: |
|
22 Da JEsus |
22 Когда Иисус услышал это, Он продолжил: |
|
23 Da |
23 Он же, услышав эти слова, опечалился, так как был очень богат. |
|
24 Da aber |
24 |
|
25 Es ist |
25 |
|
26 Da |
26 |
|
27 Er aber |
27 Иисус ответил: |
|
28 Da |
28 Тогда Пётр сказал: |
|
29 Er |
29 Иисус ответил им: |
|
30 der es nicht |
30 |
|
31 Er |
31 |
|
32 Denn |
32 |
|
33 und |
33 |
|
34 Sie |
34 Однако апостолы ничего не поняли из этого, потому что от них был скрыт смысл сказанного Им. |
|
35 Es geschah |
35 |
|
36 Da er |
36 Услышав, что мимо проходит народ, он спросил, что происходит. |
|
37 Da verkündigten |
37 И ему сказали, что идёт Иисус из Назарета. |
|
38 Und |
38 Тогда он закричал: |
|
39 Die aber |
39 Те, кто шли впереди, заставляли его молчать, но он ещё громче кричал: |
|
40 JEsus |
40 Иисус остановился и приказал привести слепого к Нему. Когда же тот подошёл, Иисус спросил его: |
|
41 und |
41 |
|
42 Und |
42 Иисус сказал ему: |
|
43 Und |
43 И тотчас же зрение вернулось к этому человеку. И он последовал за Иисусом, прославляя Бога. Когда люди увидели это, они воздали хвалу Богу. |