Das Evangelium nach LukasKapitel 11 |
|
1 Und |
|
2 Er |
|
3 Gib |
|
4 Und |
|
5 Und |
|
6 denn |
|
7 und |
|
8 Ich sage |
|
9 Und |
|
10 Denn |
|
11 Wo bittet |
|
12 oder so |
|
13 So |
|
14 Und |
|
15 Etliche |
|
16 Die andern |
|
17 Er |
|
18 Ist |
|
19 So |
|
20 So |
|
21 Wenn |
|
22 Wenn |
|
23 Wer nicht |
|
24 Wenn |
|
25 Und |
|
26 Dann gehet er hin |
|
27 Und |
|
28 Er |
|
29 Das Volk |
|
30 Denn |
|
31 Die |
|
32 Die Leute |
|
33 Niemand |
|
34 Das Auge |
|
35 So |
|
36 Wenn |
|
37 Da er |
|
38 Da |
|
39 Der HErr |
|
40 Ihr |
|
41 Doch |
|
42 Aber wehe |
|
43 Wehe |
|
44 Wehe |
|
45 Da antwortete |
|
46 Er aber |
|
47 Wehe |
|
48 So |
|
49 Darum spricht |
|
50 auf |
|
51 von |
|
52 Wehe |
|
53 Da er |
|
54 und |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 11 |
|
1 |
|
2 Он сказал им: |
|
3 |
|
4 |
|
5 |
|
6 |
|
7 |
|
8 |
|
9 |
|
10 |
|
11 |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
|
15 Но некоторые говорили: |
|
16 Другие, желая испытать Ису, попросили, чтобы Он показал им знамение с неба. |
|
17 Но Иса, зная их мысли, сказал им: |
|
18 |
|
19 |
|
20 |
|
21 |
|
22 |
|
23 |
|
24 |
|
25 |
|
26 |
|
27 |
|
28 Иса ответил: |
|
29 |
|
30 |
|
31 |
|
32 |
|
33 |
|
34 |
|
35 |
|
36 |
|
37 |
|
38 Блюстителя Закона удивило, что Он не совершил перед едой ритуального омовения. |
|
39 Но Повелитель сказал ему: |
|
40 |
|
41 |
|
42 |
|
43 |
|
44 |
|
45 Один из учителей Таурата сказал Ему: |
|
46 Иса ответил: |
|
47 |
|
48 |
|
49 |
|
50 |
|
51 |
|
52 |
|
53 Когда Иса вышел из дома, учители Таурата и блюстители Закона обрушились на Него с яростными обвинениями и каверзными вопросами. |
|
54 Они ставили Ему ловушки, пытаясь поймать на слове. |
Das Evangelium nach LukasKapitel 11 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 11 |
|
1 Und |
1 |
|
2 Er |
2 Он сказал им: |
|
3 Gib |
3 |
|
4 Und |
4 |
|
5 Und |
5 |
|
6 denn |
6 |
|
7 und |
7 |
|
8 Ich sage |
8 |
|
9 Und |
9 |
|
10 Denn |
10 |
|
11 Wo bittet |
11 |
|
12 oder so |
12 |
|
13 So |
13 |
|
14 Und |
14 |
|
15 Etliche |
15 Но некоторые говорили: |
|
16 Die andern |
16 Другие, желая испытать Ису, попросили, чтобы Он показал им знамение с неба. |
|
17 Er |
17 Но Иса, зная их мысли, сказал им: |
|
18 Ist |
18 |
|
19 So |
19 |
|
20 So |
20 |
|
21 Wenn |
21 |
|
22 Wenn |
22 |
|
23 Wer nicht |
23 |
|
24 Wenn |
24 |
|
25 Und |
25 |
|
26 Dann gehet er hin |
26 |
|
27 Und |
27 |
|
28 Er |
28 Иса ответил: |
|
29 Das Volk |
29 |
|
30 Denn |
30 |
|
31 Die |
31 |
|
32 Die Leute |
32 |
|
33 Niemand |
33 |
|
34 Das Auge |
34 |
|
35 So |
35 |
|
36 Wenn |
36 |
|
37 Da er |
37 |
|
38 Da |
38 Блюстителя Закона удивило, что Он не совершил перед едой ритуального омовения. |
|
39 Der HErr |
39 Но Повелитель сказал ему: |
|
40 Ihr |
40 |
|
41 Doch |
41 |
|
42 Aber wehe |
42 |
|
43 Wehe |
43 |
|
44 Wehe |
44 |
|
45 Da antwortete |
45 Один из учителей Таурата сказал Ему: |
|
46 Er aber |
46 Иса ответил: |
|
47 Wehe |
47 |
|
48 So |
48 |
|
49 Darum spricht |
49 |
|
50 auf |
50 |
|
51 von |
51 |
|
52 Wehe |
52 |
|
53 Da er |
53 Когда Иса вышел из дома, учители Таурата и блюстители Закона обрушились на Него с яростными обвинениями и каверзными вопросами. |
|
54 und |
54 Они ставили Ему ловушки, пытаясь поймать на слове. |