Das Evangelium nach LukasKapitel 20 |
|
1 Und |
|
2 und |
|
3 Er |
|
4 Die Taufe |
|
5 Sie aber |
|
6 Sagen |
|
7 Und |
|
8 Und |
|
9 Er |
|
10 Und |
|
11 Und |
|
12 Und |
|
13 Da sprach |
|
14 Da aber |
|
15 Und |
|
16 Er wird |
|
17 Er |
|
18 Welcher |
|
19 Und |
|
20 Und |
|
21 Und |
|
22 Ist‘s recht |
|
23 Er |
|
24 Zeiget |
|
25 Er |
|
26 Und |
|
27 Da traten zu |
|
28 und |
|
29 Nun |
|
30 Und |
|
31 Und |
|
32 Zuletzt |
|
33 Nun |
|
34 Und |
|
35 welche aber |
|
36 Denn |
|
37 Daß |
|
38 GOtt |
|
39 Da antworteten |
|
40 Und |
|
41 Er |
|
42 Und |
|
43 bis daß ich |
|
44 David |
|
45 Da aber |
|
46 Hütet euch |
|
47 Sie fressen |
Евангелие от ЛукиГлава 20 |
|
1 |
|
2 и спросили: |
|
3 Иисус ответил им: |
|
4 |
|
5 Они стали обсуждать это между собой: |
|
6 Но если мы скажем: „От людей”, то все забросают нас камнями, так как верят, что Иоанн был пророком». |
|
7 |
|
8 Тогда Иисус сказал им: |
|
9 |
|
10 |
|
11 |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
|
17 Но Иисус взглянул на них и сказал: |
|
18 |
|
19 Законники и главные священники знали, что эта притча о них, поэтому они хотели тотчас же схватить Иисуса, но побоялись народа. |
|
20 |
|
21 Эти люди спросили Иисуса: |
|
22 Правильно ли платить налоги цезарю или нет?» |
|
23 Он же знал, что они хотят обмануть Его, и ответил: |
|
24 |
|
25 Тогда Иисус сказал им: |
|
26 Они не смогли поймать Иисуса на слове перед народом и, удивившись Его ответу, замолчали. |
|
27 |
|
28 и спросили Его: |
|
29 Было семь братьев. Первый женился, но умер бездетным. |
|
30 Затем второй, |
|
31 а потом и третий женились на этой женщине. И все семеро умерли, не оставив детей. |
|
32 Последней умерла женщина. |
|
33 |
|
34 На это Иисус ответил: |
|
35 |
|
36 |
|
37 |
|
38 |
|
39 И некоторые из законников ответили на это: |
|
40 И никто больше не осмеливался спрашивать Его ни о чём. |
|
41 |
|
42 |
|
43 |
|
44 |
|
45 |
|
46 |
|
47 |
Das Evangelium nach LukasKapitel 20 |
Евангелие от ЛукиГлава 20 |
|
1 Und |
1 |
|
2 und |
2 и спросили: |
|
3 Er |
3 Иисус ответил им: |
|
4 Die Taufe |
4 |
|
5 Sie aber |
5 Они стали обсуждать это между собой: |
|
6 Sagen |
6 Но если мы скажем: „От людей”, то все забросают нас камнями, так как верят, что Иоанн был пророком». |
|
7 Und |
7 |
|
8 Und |
8 Тогда Иисус сказал им: |
|
9 Er |
9 |
|
10 Und |
10 |
|
11 Und |
11 |
|
12 Und |
12 |
|
13 Da sprach |
13 |
|
14 Da aber |
14 |
|
15 Und |
15 |
|
16 Er wird |
16 |
|
17 Er |
17 Но Иисус взглянул на них и сказал: |
|
18 Welcher |
18 |
|
19 Und |
19 Законники и главные священники знали, что эта притча о них, поэтому они хотели тотчас же схватить Иисуса, но побоялись народа. |
|
20 Und |
20 |
|
21 Und |
21 Эти люди спросили Иисуса: |
|
22 Ist‘s recht |
22 Правильно ли платить налоги цезарю или нет?» |
|
23 Er |
23 Он же знал, что они хотят обмануть Его, и ответил: |
|
24 Zeiget |
24 |
|
25 Er |
25 Тогда Иисус сказал им: |
|
26 Und |
26 Они не смогли поймать Иисуса на слове перед народом и, удивившись Его ответу, замолчали. |
|
27 Da traten zu |
27 |
|
28 und |
28 и спросили Его: |
|
29 Nun |
29 Было семь братьев. Первый женился, но умер бездетным. |
|
30 Und |
30 Затем второй, |
|
31 Und |
31 а потом и третий женились на этой женщине. И все семеро умерли, не оставив детей. |
|
32 Zuletzt |
32 Последней умерла женщина. |
|
33 Nun |
33 |
|
34 Und |
34 На это Иисус ответил: |
|
35 welche aber |
35 |
|
36 Denn |
36 |
|
37 Daß |
37 |
|
38 GOtt |
38 |
|
39 Da antworteten |
39 И некоторые из законников ответили на это: |
|
40 Und |
40 И никто больше не осмеливался спрашивать Его ни о чём. |
|
41 Er |
41 |
|
42 Und |
42 |
|
43 bis daß ich |
43 |
|
44 David |
44 |
|
45 Da aber |
45 |
|
46 Hütet euch |
46 |
|
47 Sie fressen |
47 |