Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 31 |
|
1 Und es kamen vor ihn die Reden |
|
2 Und Jakob |
|
3 Und der HErr |
|
4 Da sandte Jakob |
|
5 und sprach |
|
6 Und ihr |
|
7 Und er |
|
8 Wenn er sprach |
|
9 Also hat GOtt |
|
10 Denn wenn die Zeit |
|
11 Und der Engel |
|
12 Er aber sprach |
|
13 Ich bin der GOtt |
|
14 Da antwortete |
|
15 Hat |
|
16 Darum hat GOtt |
|
17 Also machte sich Jakob |
|
18 Und führete weg |
|
19 (Laban |
|
20 Also stahl |
|
21 Also floh |
|
22 Am dritten |
|
23 Und |
|
24 Aber GOtt |
|
25 Und Laban |
|
26 Da sprach |
|
27 Warum bist du heimlich |
|
28 Und hast mich nicht lassen |
|
29 Und ich hätte |
|
30 Und weil du denn ja wolltest |
|
31 Jakob |
|
32 Bei welchem aber du deine Götter |
|
33 Da ging |
|
34 Da nahm |
|
35 Da sprach |
|
36 Und |
|
37 Du hast |
|
38 Diese zwanzig |
|
39 Was die Tiere zerrissen |
|
40 Des Tages |
|
41 Also habe |
|
42 Wo |
|
43 Laban |
|
44 So komm |
|
45 Da nahm |
|
46 Und |
|
47 Und Laban |
|
48 Da sprach |
|
49 und sei eine Warte |
|
50 wo du meine Töchter |
|
51 Und Laban |
|
52 Derselbe Haufe |
|
53 Der GOtt |
|
54 Und Jakob |
БытиеГлава 31 |
|
1 |
|
2 И увидел |
|
3 |
|
4 И послал |
|
5 и сказал |
|
6 вы |
|
7 а отец |
|
8 Когда сказал |
|
9 И отнял |
|
10 |
|
11 Ангел |
|
12 Он сказал: |
|
13 Я Бог |
|
14 |
|
15 не за чужих |
|
16 посему все богатство, |
|
17 |
|
18 и взял |
|
19 |
|
20 Иаков |
|
21 И ушел |
|
22 |
|
23 Тогда он взял |
|
24 И пришел |
|
25 |
|
26 И сказал |
|
27 зачем ты убежал |
|
28 ты не позволил |
|
29 Есть |
|
30 Но пусть |
|
31 |
|
32 У кого |
|
33 |
|
34 Рахиль |
|
35 Она же сказала |
|
36 |
|
37 ты осмотрел |
|
38 |
|
39 растерзанного |
|
40 я томился |
|
41 Таковы мои двадцать |
|
42 Если |
|
43 |
|
44 Теперь |
|
45 |
|
46 И сказал |
|
47 И назвал |
|
48 |
|
49 также: Мицпа, |
|
50 если ты будешь |
|
51 |
|
52 этот холм |
|
53 Бог |
|
54 И заколол |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 31 |
БытиеГлава 31 |
|
1 Und es kamen vor ihn die Reden |
1 |
|
2 Und Jakob |
2 И увидел |
|
3 Und der HErr |
3 |
|
4 Da sandte Jakob |
4 И послал |
|
5 und sprach |
5 и сказал |
|
6 Und ihr |
6 вы |
|
7 Und er |
7 а отец |
|
8 Wenn er sprach |
8 Когда сказал |
|
9 Also hat GOtt |
9 И отнял |
|
10 Denn wenn die Zeit |
10 |
|
11 Und der Engel |
11 Ангел |
|
12 Er aber sprach |
12 Он сказал: |
|
13 Ich bin der GOtt |
13 Я Бог |
|
14 Da antwortete |
14 |
|
15 Hat |
15 не за чужих |
|
16 Darum hat GOtt |
16 посему все богатство, |
|
17 Also machte sich Jakob |
17 |
|
18 Und führete weg |
18 и взял |
|
19 (Laban |
19 |
|
20 Also stahl |
20 Иаков |
|
21 Also floh |
21 И ушел |
|
22 Am dritten |
22 |
|
23 Und |
23 Тогда он взял |
|
24 Aber GOtt |
24 И пришел |
|
25 Und Laban |
25 |
|
26 Da sprach |
26 И сказал |
|
27 Warum bist du heimlich |
27 зачем ты убежал |
|
28 Und hast mich nicht lassen |
28 ты не позволил |
|
29 Und ich hätte |
29 Есть |
|
30 Und weil du denn ja wolltest |
30 Но пусть |
|
31 Jakob |
31 |
|
32 Bei welchem aber du deine Götter |
32 У кого |
|
33 Da ging |
33 |
|
34 Da nahm |
34 Рахиль |
|
35 Da sprach |
35 Она же сказала |
|
36 Und |
36 |
|
37 Du hast |
37 ты осмотрел |
|
38 Diese zwanzig |
38 |
|
39 Was die Tiere zerrissen |
39 растерзанного |
|
40 Des Tages |
40 я томился |
|
41 Also habe |
41 Таковы мои двадцать |
|
42 Wo |
42 Если |
|
43 Laban |
43 |
|
44 So komm |
44 Теперь |
|
45 Da nahm |
45 |
|
46 Und |
46 И сказал |
|
47 Und Laban |
47 И назвал |
|
48 Da sprach |
48 |
|
49 und sei eine Warte |
49 также: Мицпа, |
|
50 wo du meine Töchter |
50 если ты будешь |
|
51 Und Laban |
51 |
|
52 Derselbe Haufe |
52 этот холм |
|
53 Der GOtt |
53 Бог |
|
54 Und Jakob |
54 И заколол |