Der Prophet JesajaKapitel 38 |
|
1 Zu |
|
2 Da wendete Hiskia |
|
3 und sprach |
|
4 Da geschah das Wort |
|
5 Gehe |
|
6 und will dich samt dieser Stadt |
|
7 Und habe |
|
8 Siehe, ich will |
|
9 Dies ist die Schrift |
|
10 Ich sprach |
|
11 Ich sprach |
|
12 Meine Zeit |
|
13 Ich dachte |
|
14 Ich winselte |
|
15 O wie will ich |
|
16 HErr |
|
17 Siehe, um Trost |
|
18 Denn die Hölle lobet dich nicht |
|
19 sondern allein |
|
20 HErr |
|
21 Und Jesaja |
|
22 Hiskia |
IсаяРозділ 38 |
|
1 |
|
2 І відвернув Єзекія обличчя своє до стіни, і помолився до Господа, |
|
3 та й сказав: „О, Господи, згадай же, що я ходив перед обличчям Твоїм правдою та цілим серцем, і робив я добре в оча́х Твоїх!“ І заплакав Єзекія ревним плачем! |
|
4 І було Господнє слово до Ісаї, говорячи: |
|
5 „Іди й скажеш до Єзекії: Так сказав Господь, Бог батька твого Давида: Почув Я молитву твою, побачив Я сльозу́ твою ! Ось Я додаю до днів твоїх п'ятнадцять літ, |
|
6 і з руки асирійського царя врятую тебе та це місто, й обороню це місто. |
|
7 І оце тобі знак від Господа, що Господь зробить ту річ, про яку говорив: |
|
8 ось я вертаю тінь ступеня́, що від сонця зійшла на ступе́ні Ахазові, назад на десять ступені́в“. І вернулося сонце на десять ступені́в тими ступе́нями, якими зійшло було. |
|
9 Ось писа́ння Єзекії, Юдиного царя, коли він був захво́рів та видужав з своєї хвороби: |
|
10 „Я сказав був: Опі́вдні днів своїх відійду́ до шео́лових брам, решти ро́ків своїх я не ма́тиму. |
|
11 Я сказав: Не побачу я Господа, Господа в кра́ї живих, уже між мешка́нцями царства померлих не побачу люди́ни. |
|
12 Домі́вка моя вже розі́брана, і від мене віді́брана, немов той пасту́ший наме́т; я життя своє зви́нув, мов ткач, — від осно́ви мене Він віді́рве, покі́нчить мене з дня до ночі. |
|
13 Я кричав аж до ра́нку... Він, як лев, поторо́щить всі кості мої, з дня до ночі покі́нчить зо мною... |
|
14 Пищу́ я, мов ла́стівка чи жураве́ль, воркочу́, мов той голуб; зани́діли очі мої, визираючи до високо́сти. Господи, прича́влений я, — поручися за мене! |
|
15 Що маю сказати? А що Він сказав був мені, те й вчинив. Тихо змандру́ю всі лі́та свої через гі́ркість моєї душі! |
|
16 Господи, на них, на словах Твоїх, жи́тимуть люди, і в усьо́му цьому́ життя моєї душі, — уздоро́в же мене й оживи́ Ти мене! |
|
17 Ось терпі́ння це вийшло мені на добро, Ти стримав від гро́бу гниття́ мою душу, бо Ти кинув за спи́ну Свою всі гріхи мої, |
|
18 бо не буде ж шео́л прославля́ти Тебе, смерть не буде Тебе вихваля́ти. Не мають надії на правду Твою ті, хто схо́дить до гро́бу. |
|
19 Живий, тільки живий — Тебе сла́вити буде, як я ось сьогодні, батько синам розголо́сить про правду Твою! |
|
20 Господь на спасі́ння мені, і ми будем співати пісноспі́ви свої у домі Господнім по всі́ дні мого життя!“ |
|
21 А Ісая сказав: „Нехай ві́зьмуть грудку фіґ, і нехай розітру́ть на тому гнояку́, — і видужає! |
|
22 А Єзекія промовив: „Який знак, що я ввійду́ до Господнього дому? |
Der Prophet JesajaKapitel 38 |
IсаяРозділ 38 |
|
1 Zu |
1 |
|
2 Da wendete Hiskia |
2 І відвернув Єзекія обличчя своє до стіни, і помолився до Господа, |
|
3 und sprach |
3 та й сказав: „О, Господи, згадай же, що я ходив перед обличчям Твоїм правдою та цілим серцем, і робив я добре в оча́х Твоїх!“ І заплакав Єзекія ревним плачем! |
|
4 Da geschah das Wort |
4 І було Господнє слово до Ісаї, говорячи: |
|
5 Gehe |
5 „Іди й скажеш до Єзекії: Так сказав Господь, Бог батька твого Давида: Почув Я молитву твою, побачив Я сльозу́ твою ! Ось Я додаю до днів твоїх п'ятнадцять літ, |
|
6 und will dich samt dieser Stadt |
6 і з руки асирійського царя врятую тебе та це місто, й обороню це місто. |
|
7 Und habe |
7 І оце тобі знак від Господа, що Господь зробить ту річ, про яку говорив: |
|
8 Siehe, ich will |
8 ось я вертаю тінь ступеня́, що від сонця зійшла на ступе́ні Ахазові, назад на десять ступені́в“. І вернулося сонце на десять ступені́в тими ступе́нями, якими зійшло було. |
|
9 Dies ist die Schrift |
9 Ось писа́ння Єзекії, Юдиного царя, коли він був захво́рів та видужав з своєї хвороби: |
|
10 Ich sprach |
10 „Я сказав був: Опі́вдні днів своїх відійду́ до шео́лових брам, решти ро́ків своїх я не ма́тиму. |
|
11 Ich sprach |
11 Я сказав: Не побачу я Господа, Господа в кра́ї живих, уже між мешка́нцями царства померлих не побачу люди́ни. |
|
12 Meine Zeit |
12 Домі́вка моя вже розі́брана, і від мене віді́брана, немов той пасту́ший наме́т; я життя своє зви́нув, мов ткач, — від осно́ви мене Він віді́рве, покі́нчить мене з дня до ночі. |
|
13 Ich dachte |
13 Я кричав аж до ра́нку... Він, як лев, поторо́щить всі кості мої, з дня до ночі покі́нчить зо мною... |
|
14 Ich winselte |
14 Пищу́ я, мов ла́стівка чи жураве́ль, воркочу́, мов той голуб; зани́діли очі мої, визираючи до високо́сти. Господи, прича́влений я, — поручися за мене! |
|
15 O wie will ich |
15 Що маю сказати? А що Він сказав був мені, те й вчинив. Тихо змандру́ю всі лі́та свої через гі́ркість моєї душі! |
|
16 HErr |
16 Господи, на них, на словах Твоїх, жи́тимуть люди, і в усьо́му цьому́ життя моєї душі, — уздоро́в же мене й оживи́ Ти мене! |
|
17 Siehe, um Trost |
17 Ось терпі́ння це вийшло мені на добро, Ти стримав від гро́бу гниття́ мою душу, бо Ти кинув за спи́ну Свою всі гріхи мої, |
|
18 Denn die Hölle lobet dich nicht |
18 бо не буде ж шео́л прославля́ти Тебе, смерть не буде Тебе вихваля́ти. Не мають надії на правду Твою ті, хто схо́дить до гро́бу. |
|
19 sondern allein |
19 Живий, тільки живий — Тебе сла́вити буде, як я ось сьогодні, батько синам розголо́сить про правду Твою! |
|
20 HErr |
20 Господь на спасі́ння мені, і ми будем співати пісноспі́ви свої у домі Господнім по всі́ дні мого життя!“ |
|
21 Und Jesaja |
21 А Ісая сказав: „Нехай ві́зьмуть грудку фіґ, і нехай розітру́ть на тому гнояку́, — і видужає! |
|
22 Hiskia |
22 А Єзекія промовив: „Який знак, що я ввійду́ до Господнього дому? |