Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 19 |
|
1 Die zween Engel |
|
2 und |
|
3 Da nötigte |
|
4 Aber ehe sie |
|
5 und forderten |
|
6 Lot |
|
7 und sprach |
|
8 Siehe, ich habe |
|
9 Sie |
|
10 griffen |
|
11 Und die Männer |
|
12 Und die |
|
13 Denn wir |
|
14 Da ging |
|
15 Da nun |
|
16 Da er aber verzog |
|
17 Und |
|
18 Aber Lot |
|
19 Siehe, dieweil dein Knecht |
|
20 Siehe, da ist |
|
21 Da sprach |
|
22 Eile |
|
23 Und die Sonne |
|
24 Da ließ der HErr |
|
25 Und kehrete die |
|
26 Und sein Weib |
|
27 Abraham |
|
28 und |
|
29 Denn da GOtt |
|
30 Und Lot |
|
31 Da sprach |
|
32 So komm |
|
33 Also gaben |
|
34 Des Morgens |
|
35 Also gaben |
|
36 Also wurden die beiden Töchter |
|
37 Und die |
|
38 Und die |
БытиеГлава 19 |
|
1 |
|
2 сказал: «Прошу вас, господа мои, зайдите в дом ко мне, к рабу вашему, чтобы ноги вымыть и переночевать. А рано утром вы сможете продолжить путь свой». «Нет, — ответили они, — мы хотим переночевать на площади». |
|
3 |
|
4 Они еще не легли спать, как жители города — мужчины Содома, и стар и млад, все без исключения, — окружили дом |
|
5 и, вызывая к себе Лота, кричали ему: «Где те люди, что сегодня вечером пришли к тебе? Давай их сюда! Мы совокупимся с ними!» |
|
6 |
|
7 сказал: «Братья мои, не делайте такого зла! |
|
8 Послушайте, у меня есть две дочери, еще девушки; давайте я выведу их к вам, и делайте с ними, что хотите, только людей этих не троньте, ведь они как гости вошли под кров дома моего». |
|
9 |
|
10 |
|
11 а людей тех, что столпились у входа в дом, поразили слепотой, так что все они от мала до велика измучились в тщетном поиске входа в дом. |
|
12 |
|
13 О горьких жалобах на жителей его знает ГОСПОДЬ, и Он послал нас уничтожить этот город». |
|
14 |
|
15 |
|
16 А Лот всё еще медлил, тогда, по милости ГОСПОДНЕЙ к нему, мужи те взяли за руки его, жену его и обеих дочерей, вывели их и оставили вне города. |
|
17 Как только они оказались с ними за городом, один из них сказал Лоту: «Теперь беги, чтобы остаться в живых, не оглядывайся назад и нигде в долине не останавливайся, а беги в горы, дабы тебе не погибнуть». |
|
18 |
|
19 Молю тебя, вспомни, ты уже был так добр ко мне, рабу твоему, и оказал мне великую милость: спас жизнь мою. Но теперь мне не добежать до гор: бедствие застигнет меня на пути, и я погибну. |
|
20 Взгляни, вон там недалеко селенье, куда можно убежать, и оно маленькое. Побегу я туда, это ведь такое небольшое селенье — там я останусь в живых!» |
|
21 |
|
22 Но ты беги туда скорее, ибо я ничего не смогу сделать, пока ты не будешь там». (Поэтому и называется это селенье Цоар.) |
|
23 |
|
24 Тогда по изволению ГОСПОДА дождем пролилась на Содом и Гоморру сера горящая — от ГОСПОДА с неба то было, — |
|
25 и уничтожил Он полностью города эти, и всю долину, и всех, кто жил на ней, и всё, что росло на земле. |
|
26 А жена Лота, бежавшая следом за ним к Цоару, оглянулась назад и превратилась в соляной столп. |
|
27 |
|
28 Когда он посмотрел в сторону Содома и Гоморры и на всю широко простиравшуюся долину, увидел он густой дым, поднимавшийся с земли, подобный дыму из плавильной печи. |
|
29 Но, уничтожая города этой долины, Бог не забыл об обещании Аврааму и спас Лота от гибели, когда предал полному уничтожению города, где жил Лот. |
|
30 |
|
31 Однажды старшая дочь сказала младшей: «Отец наш стар, и здесь вокруг нет ни одного мужчины, который бы жил с нами, как это в мире водится. |
|
32 Напоим нашего отца вином, переспим с ним и приживем себе от него детей». |
|
33 |
|
34 Наутро старшая дочь сказала младшей: «Прошлой ночью я спала со своим отцом. Напоим его вином и в этот вечер; ты пойдешь и переспишь с ним, и мы приживем себе детей от отца нашего». |
|
35 В тот вечер они снова напоили отца своего вином. Теперь уже младшая дочь пришла к нему и спала с ним. Он и не чувствовал, когда она легла и когда встала. |
|
36 |
|
37 Старшая родила сына и назвала его Моав. Он — предок теперешних моавитян. |
|
38 И младшая тоже родила сына и назвала его Бен-Амми. Он — предок теперешних аммонитян. |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 19 |
БытиеГлава 19 |
|
1 Die zween Engel |
1 |
|
2 und |
2 сказал: «Прошу вас, господа мои, зайдите в дом ко мне, к рабу вашему, чтобы ноги вымыть и переночевать. А рано утром вы сможете продолжить путь свой». «Нет, — ответили они, — мы хотим переночевать на площади». |
|
3 Da nötigte |
3 |
|
4 Aber ehe sie |
4 Они еще не легли спать, как жители города — мужчины Содома, и стар и млад, все без исключения, — окружили дом |
|
5 und forderten |
5 и, вызывая к себе Лота, кричали ему: «Где те люди, что сегодня вечером пришли к тебе? Давай их сюда! Мы совокупимся с ними!» |
|
6 Lot |
6 |
|
7 und sprach |
7 сказал: «Братья мои, не делайте такого зла! |
|
8 Siehe, ich habe |
8 Послушайте, у меня есть две дочери, еще девушки; давайте я выведу их к вам, и делайте с ними, что хотите, только людей этих не троньте, ведь они как гости вошли под кров дома моего». |
|
9 Sie |
9 |
|
10 griffen |
10 |
|
11 Und die Männer |
11 а людей тех, что столпились у входа в дом, поразили слепотой, так что все они от мала до велика измучились в тщетном поиске входа в дом. |
|
12 Und die |
12 |
|
13 Denn wir |
13 О горьких жалобах на жителей его знает ГОСПОДЬ, и Он послал нас уничтожить этот город». |
|
14 Da ging |
14 |
|
15 Da nun |
15 |
|
16 Da er aber verzog |
16 А Лот всё еще медлил, тогда, по милости ГОСПОДНЕЙ к нему, мужи те взяли за руки его, жену его и обеих дочерей, вывели их и оставили вне города. |
|
17 Und |
17 Как только они оказались с ними за городом, один из них сказал Лоту: «Теперь беги, чтобы остаться в живых, не оглядывайся назад и нигде в долине не останавливайся, а беги в горы, дабы тебе не погибнуть». |
|
18 Aber Lot |
18 |
|
19 Siehe, dieweil dein Knecht |
19 Молю тебя, вспомни, ты уже был так добр ко мне, рабу твоему, и оказал мне великую милость: спас жизнь мою. Но теперь мне не добежать до гор: бедствие застигнет меня на пути, и я погибну. |
|
20 Siehe, da ist |
20 Взгляни, вон там недалеко селенье, куда можно убежать, и оно маленькое. Побегу я туда, это ведь такое небольшое селенье — там я останусь в живых!» |
|
21 Da sprach |
21 |
|
22 Eile |
22 Но ты беги туда скорее, ибо я ничего не смогу сделать, пока ты не будешь там». (Поэтому и называется это селенье Цоар.) |
|
23 Und die Sonne |
23 |
|
24 Da ließ der HErr |
24 Тогда по изволению ГОСПОДА дождем пролилась на Содом и Гоморру сера горящая — от ГОСПОДА с неба то было, — |
|
25 Und kehrete die |
25 и уничтожил Он полностью города эти, и всю долину, и всех, кто жил на ней, и всё, что росло на земле. |
|
26 Und sein Weib |
26 А жена Лота, бежавшая следом за ним к Цоару, оглянулась назад и превратилась в соляной столп. |
|
27 Abraham |
27 |
|
28 und |
28 Когда он посмотрел в сторону Содома и Гоморры и на всю широко простиравшуюся долину, увидел он густой дым, поднимавшийся с земли, подобный дыму из плавильной печи. |
|
29 Denn da GOtt |
29 Но, уничтожая города этой долины, Бог не забыл об обещании Аврааму и спас Лота от гибели, когда предал полному уничтожению города, где жил Лот. |
|
30 Und Lot |
30 |
|
31 Da sprach |
31 Однажды старшая дочь сказала младшей: «Отец наш стар, и здесь вокруг нет ни одного мужчины, который бы жил с нами, как это в мире водится. |
|
32 So komm |
32 Напоим нашего отца вином, переспим с ним и приживем себе от него детей». |
|
33 Also gaben |
33 |
|
34 Des Morgens |
34 Наутро старшая дочь сказала младшей: «Прошлой ночью я спала со своим отцом. Напоим его вином и в этот вечер; ты пойдешь и переспишь с ним, и мы приживем себе детей от отца нашего». |
|
35 Also gaben |
35 В тот вечер они снова напоили отца своего вином. Теперь уже младшая дочь пришла к нему и спала с ним. Он и не чувствовал, когда она легла и когда встала. |
|
36 Also wurden die beiden Töchter |
36 |
|
37 Und die |
37 Старшая родила сына и назвала его Моав. Он — предок теперешних моавитян. |
|
38 Und die |
38 И младшая тоже родила сына и назвала его Бен-Амми. Он — предок теперешних аммонитян. |