Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 19 |
|
1 Die zween Engel |
|
2 und |
|
3 Da nötigte |
|
4 Aber ehe sie |
|
5 und forderten |
|
6 Lot |
|
7 und sprach |
|
8 Siehe, ich habe |
|
9 Sie |
|
10 griffen |
|
11 Und die Männer |
|
12 Und die |
|
13 Denn wir |
|
14 Da ging |
|
15 Da nun |
|
16 Da er aber verzog |
|
17 Und |
|
18 Aber Lot |
|
19 Siehe, dieweil dein Knecht |
|
20 Siehe, da ist |
|
21 Da sprach |
|
22 Eile |
|
23 Und die Sonne |
|
24 Da ließ der HErr |
|
25 Und kehrete die |
|
26 Und sein Weib |
|
27 Abraham |
|
28 und |
|
29 Denn da GOtt |
|
30 Und Lot |
|
31 Da sprach |
|
32 So komm |
|
33 Also gaben |
|
34 Des Morgens |
|
35 Also gaben |
|
36 Also wurden die beiden Töchter |
|
37 Und die |
|
38 Und die |
БытиеГлава 19 |
|
1 |
|
2 |
|
3 |
|
4 В тот же вечер, перед тем как они легли спать, жители Содома пришли к дому Лота со всех концов города и окружили его. |
|
5 Они стали кричать: |
|
6 |
|
7 сказал жителям города: |
|
8 Послушайте, у меня есть две дочери, не знавшие мужчины, я отдам вам своих дочерей, делайте с ними что хотите, только, прошу вас, не причиняйте зла этим двоим! Они пришли в мой дом, и я обязан защитить их!» |
|
9 |
|
10 |
|
11 а тех, кто был снаружи, они ослепили: и молодых и старых, так что они не смогли найти дверь. |
|
12 |
|
13 Мы уничтожим этот город, потому что Господь слышал, что он переполнен злом, и послал нас разрушить его». |
|
14 |
|
15 |
|
16 Но Лот всё ещё не торопился. Тогда эти двое, по милости Господней, взяли Лота, его жену и двух дочерей за руки и вывели их вместе невредимыми за пределы Содома. |
|
17 Когда они вышли из города, один из Ангелов сказал: |
|
18 |
|
19 Вы были так милостивы ко мне, слуге вашему, что спасли меня, но я не могу бежать в горы. Что если я не успею и что-нибудь случится? Я погибну! |
|
20 Тут неподалёку есть небольшой городок, позвольте мне бежать туда. Добравшись до этого города, я спасу свою жизнь». |
|
21 |
|
22 только беги туда поскорее, а то я не могу уничтожить Содом, пока ты не будешь там находиться в безопасности». |
|
23 |
|
24 В это самое время Господь начал разрушение Содома и Гоморры, послав с неба огонь и горящую серу. |
|
25 Господь разрушил эти города, уничтожил всю долину, все растения и всех людей, живших в этих городах. |
|
26 Когда они убегали, жена Лота оглянулась назад и превратилась в соляной столб. |
|
27 |
|
28 Посмотрев вниз, на землю в долине, Авраам увидел, что с земли поднимается густой дым, словно дым великого пожара. |
|
29 |
|
30 |
|
31 Однажды старшая дочь сказала младшей: |
|
32 Давай напоим отца вином, и, когда он опьянеет, ляжем с ним и от отца сохраним наш род». |
|
33 |
|
34 На следующий день старшая дочь сказала младшей: |
|
35 В ту же ночь обе девушки напоили отца вином, а потом младшая дочь легла с ним, и снова Лот не знал, когда она легла в постель и когда встала. |
|
36 |
|
37 Старшая дочь родила сына и назвала его Моавом ; он — отец живущих поныне моавитян. |
|
38 Младшая дочь также родила сына и назвала его Бен-Амми ; он — предок живущих поныне аммонитян. |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 19 |
БытиеГлава 19 |
|
1 Die zween Engel |
1 |
|
2 und |
2 |
|
3 Da nötigte |
3 |
|
4 Aber ehe sie |
4 В тот же вечер, перед тем как они легли спать, жители Содома пришли к дому Лота со всех концов города и окружили его. |
|
5 und forderten |
5 Они стали кричать: |
|
6 Lot |
6 |
|
7 und sprach |
7 сказал жителям города: |
|
8 Siehe, ich habe |
8 Послушайте, у меня есть две дочери, не знавшие мужчины, я отдам вам своих дочерей, делайте с ними что хотите, только, прошу вас, не причиняйте зла этим двоим! Они пришли в мой дом, и я обязан защитить их!» |
|
9 Sie |
9 |
|
10 griffen |
10 |
|
11 Und die Männer |
11 а тех, кто был снаружи, они ослепили: и молодых и старых, так что они не смогли найти дверь. |
|
12 Und die |
12 |
|
13 Denn wir |
13 Мы уничтожим этот город, потому что Господь слышал, что он переполнен злом, и послал нас разрушить его». |
|
14 Da ging |
14 |
|
15 Da nun |
15 |
|
16 Da er aber verzog |
16 Но Лот всё ещё не торопился. Тогда эти двое, по милости Господней, взяли Лота, его жену и двух дочерей за руки и вывели их вместе невредимыми за пределы Содома. |
|
17 Und |
17 Когда они вышли из города, один из Ангелов сказал: |
|
18 Aber Lot |
18 |
|
19 Siehe, dieweil dein Knecht |
19 Вы были так милостивы ко мне, слуге вашему, что спасли меня, но я не могу бежать в горы. Что если я не успею и что-нибудь случится? Я погибну! |
|
20 Siehe, da ist |
20 Тут неподалёку есть небольшой городок, позвольте мне бежать туда. Добравшись до этого города, я спасу свою жизнь». |
|
21 Da sprach |
21 |
|
22 Eile |
22 только беги туда поскорее, а то я не могу уничтожить Содом, пока ты не будешь там находиться в безопасности». |
|
23 Und die Sonne |
23 |
|
24 Da ließ der HErr |
24 В это самое время Господь начал разрушение Содома и Гоморры, послав с неба огонь и горящую серу. |
|
25 Und kehrete die |
25 Господь разрушил эти города, уничтожил всю долину, все растения и всех людей, живших в этих городах. |
|
26 Und sein Weib |
26 Когда они убегали, жена Лота оглянулась назад и превратилась в соляной столб. |
|
27 Abraham |
27 |
|
28 und |
28 Посмотрев вниз, на землю в долине, Авраам увидел, что с земли поднимается густой дым, словно дым великого пожара. |
|
29 Denn da GOtt |
29 |
|
30 Und Lot |
30 |
|
31 Da sprach |
31 Однажды старшая дочь сказала младшей: |
|
32 So komm |
32 Давай напоим отца вином, и, когда он опьянеет, ляжем с ним и от отца сохраним наш род». |
|
33 Also gaben |
33 |
|
34 Des Morgens |
34 На следующий день старшая дочь сказала младшей: |
|
35 Also gaben |
35 В ту же ночь обе девушки напоили отца вином, а потом младшая дочь легла с ним, и снова Лот не знал, когда она легла в постель и когда встала. |
|
36 Also wurden die beiden Töchter |
36 |
|
37 Und die |
37 Старшая дочь родила сына и назвала его Моавом ; он — отец живущих поныне моавитян. |
|
38 Und die |
38 Младшая дочь также родила сына и назвала его Бен-Амми ; он — предок живущих поныне аммонитян. |