Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 19 |
|
1 Die zween Engel |
|
2 und |
|
3 Da nötigte |
|
4 Aber ehe sie |
|
5 und forderten |
|
6 Lot |
|
7 und sprach |
|
8 Siehe, ich habe |
|
9 Sie |
|
10 griffen |
|
11 Und die Männer |
|
12 Und die |
|
13 Denn wir |
|
14 Da ging |
|
15 Da nun |
|
16 Da er aber verzog |
|
17 Und |
|
18 Aber Lot |
|
19 Siehe, dieweil dein Knecht |
|
20 Siehe, da ist |
|
21 Da sprach |
|
22 Eile |
|
23 Und die Sonne |
|
24 Da ließ der HErr |
|
25 Und kehrete die |
|
26 Und sein Weib |
|
27 Abraham |
|
28 und |
|
29 Denn da GOtt |
|
30 Und Lot |
|
31 Da sprach |
|
32 So komm |
|
33 Also gaben |
|
34 Des Morgens |
|
35 Also gaben |
|
36 Also wurden die beiden Töchter |
|
37 Und die |
|
38 Und die |
НачалоГлава 19 |
|
1 |
|
2 – Господа мои, – сказал он, – пожалуйста, зайдите в дом вашего раба. Вы сможете помыть ноги и переночевать, а ранним утром продолжите свой путь. |
|
3 Но он так настаивал, что они последовали за ним и вошли в дом. Он приготовил для них еду, испёк пресные лепёшки, и они поели. |
|
4 Но прежде чем они легли, все мужчины Содома, молодые и старые, окружили дом. |
|
5 Они кричали Луту: |
|
6 Лут вышел к ним и запер за собой дверь. |
|
7 Он сказал: |
|
8 Послушайте, у меня есть две дочери, которые никогда ещё не были с мужчиной. Давайте я выведу их к вам, и делайте с ними, что хотите. Но не делайте ничего этим людям, которые пришли под защиту моего крова. |
|
9 Они ответили: |
|
10 Но гости, которые оставались внутри, протянули руки, втащили Лута в дом и заперли дверь. |
|
11 А тех, кто были у двери дома, и молодых и старых, они поразили слепотой, так что те не могли найти дверь. |
|
12 И гости сказали Луту: |
|
13 потому что мы собираемся уничтожить это место. Вопль к Вечному против этого народа так велик, что Он послал нас уничтожить его. |
|
14 Лут вышел и сказал своим будущим зятьям, женихам его дочерей: |
|
15 Когда взошла заря, ангелы стали торопить Лута, говоря: |
|
16 Он медлил, но те двое взяли его за руку, и его жену, и двух дочерей, потому что Вечный был к ним милостив, и вывели их за пределы города. |
|
17 Уже за пределами города один из них сказал: |
|
18 Но Лут сказал им: |
|
19 Раб ваш нашёл в ваших глазах расположение, и вы явили мне великую милость, спасая мою жизнь. Но в горы мне не добежать: бедствие настигнет меня, и я погибну. |
|
20 Вон тот городок недалеко, туда я успею добежать, и он невелик. Позвольте мне бежать туда – ведь он совсем мал, не так ли? – и моя жизнь будет спасена. |
|
21 Ангел ответил: |
|
22 Беги туда быстрее, потому что я ничего не могу сделать, пока ты не доберёшься до него. (Вот почему тот город был назван Цоар («малый»).) |
|
23 Солнце уже встало, когда Лут добрался до Цоара. |
|
24 Тогда Вечный пролил дождём горящую серу с небес на Содом и Гоморру: |
|
25 Он разрушил города и всю долину, и всех, кто жил в городах, и всё, что росло на земле. |
|
26 А жена Лута оглянулась назад и превратилась в соляной столб. |
|
27 На другое утро Ибрахим поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Вечным. |
|
28 Он посмотрел на Содом и Гоморру, и на всю долину, и увидел: густой дым поднимается от земли, как дым из печи. |
|
29 Так, когда Всевышний уничтожил города долины, Он вспомнил Ибрахима и спас Лута от бедствия, разрушившего города, в которых жил Лут. |
|
30 |
|
31 Старшая дочь сказала младшей: |
|
32 Давай напоим отца вином и ляжем с ним, чтобы сохранить наш род через нашего отца. |
|
33 В ту ночь они напоили отца вином, и старшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала. |
|
34 На другой день старшая дочь сказала младшей: |
|
35 Они напоили отца вином и в эту ночь, и младшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала. |
|
36 Так обе дочери Лута забеременели от отца. |
|
37 Старшая дочь родила сына и назвала его Моав («от отца»); он отец нынешних моавитян. |
|
38 Младшая дочь тоже родила сына и назвала его Бен-Амми («сын моего народа»); он отец нынешних аммонитян. |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 19 |
НачалоГлава 19 |
|
1 Die zween Engel |
1 |
|
2 und |
2 – Господа мои, – сказал он, – пожалуйста, зайдите в дом вашего раба. Вы сможете помыть ноги и переночевать, а ранним утром продолжите свой путь. |
|
3 Da nötigte |
3 Но он так настаивал, что они последовали за ним и вошли в дом. Он приготовил для них еду, испёк пресные лепёшки, и они поели. |
|
4 Aber ehe sie |
4 Но прежде чем они легли, все мужчины Содома, молодые и старые, окружили дом. |
|
5 und forderten |
5 Они кричали Луту: |
|
6 Lot |
6 Лут вышел к ним и запер за собой дверь. |
|
7 und sprach |
7 Он сказал: |
|
8 Siehe, ich habe |
8 Послушайте, у меня есть две дочери, которые никогда ещё не были с мужчиной. Давайте я выведу их к вам, и делайте с ними, что хотите. Но не делайте ничего этим людям, которые пришли под защиту моего крова. |
|
9 Sie |
9 Они ответили: |
|
10 griffen |
10 Но гости, которые оставались внутри, протянули руки, втащили Лута в дом и заперли дверь. |
|
11 Und die Männer |
11 А тех, кто были у двери дома, и молодых и старых, они поразили слепотой, так что те не могли найти дверь. |
|
12 Und die |
12 И гости сказали Луту: |
|
13 Denn wir |
13 потому что мы собираемся уничтожить это место. Вопль к Вечному против этого народа так велик, что Он послал нас уничтожить его. |
|
14 Da ging |
14 Лут вышел и сказал своим будущим зятьям, женихам его дочерей: |
|
15 Da nun |
15 Когда взошла заря, ангелы стали торопить Лута, говоря: |
|
16 Da er aber verzog |
16 Он медлил, но те двое взяли его за руку, и его жену, и двух дочерей, потому что Вечный был к ним милостив, и вывели их за пределы города. |
|
17 Und |
17 Уже за пределами города один из них сказал: |
|
18 Aber Lot |
18 Но Лут сказал им: |
|
19 Siehe, dieweil dein Knecht |
19 Раб ваш нашёл в ваших глазах расположение, и вы явили мне великую милость, спасая мою жизнь. Но в горы мне не добежать: бедствие настигнет меня, и я погибну. |
|
20 Siehe, da ist |
20 Вон тот городок недалеко, туда я успею добежать, и он невелик. Позвольте мне бежать туда – ведь он совсем мал, не так ли? – и моя жизнь будет спасена. |
|
21 Da sprach |
21 Ангел ответил: |
|
22 Eile |
22 Беги туда быстрее, потому что я ничего не могу сделать, пока ты не доберёшься до него. (Вот почему тот город был назван Цоар («малый»).) |
|
23 Und die Sonne |
23 Солнце уже встало, когда Лут добрался до Цоара. |
|
24 Da ließ der HErr |
24 Тогда Вечный пролил дождём горящую серу с небес на Содом и Гоморру: |
|
25 Und kehrete die |
25 Он разрушил города и всю долину, и всех, кто жил в городах, и всё, что росло на земле. |
|
26 Und sein Weib |
26 А жена Лута оглянулась назад и превратилась в соляной столб. |
|
27 Abraham |
27 На другое утро Ибрахим поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Вечным. |
|
28 und |
28 Он посмотрел на Содом и Гоморру, и на всю долину, и увидел: густой дым поднимается от земли, как дым из печи. |
|
29 Denn da GOtt |
29 Так, когда Всевышний уничтожил города долины, Он вспомнил Ибрахима и спас Лута от бедствия, разрушившего города, в которых жил Лут. |
|
30 Und Lot |
30 |
|
31 Da sprach |
31 Старшая дочь сказала младшей: |
|
32 So komm |
32 Давай напоим отца вином и ляжем с ним, чтобы сохранить наш род через нашего отца. |
|
33 Also gaben |
33 В ту ночь они напоили отца вином, и старшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала. |
|
34 Des Morgens |
34 На другой день старшая дочь сказала младшей: |
|
35 Also gaben |
35 Они напоили отца вином и в эту ночь, и младшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала. |
|
36 Also wurden die beiden Töchter |
36 Так обе дочери Лута забеременели от отца. |
|
37 Und die |
37 Старшая дочь родила сына и назвала его Моав («от отца»); он отец нынешних моавитян. |
|
38 Und die |
38 Младшая дочь тоже родила сына и назвала его Бен-Амми («сын моего народа»); он отец нынешних аммонитян. |