Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 43 |
|
1 Die Teurung aber drückte |
|
2 Und da es verzehret war |
|
3 Da antwortete |
|
4 Ist |
|
5 ist‘s aber, daß du ihn |
|
6 Israel |
|
7 Sie |
|
8 Da sprach |
|
9 Ich will |
|
10 Denn wo |
|
11 Da sprach |
|
12 Nehmet auch ander Geld |
|
13 Dazu nehmet euren Bruder |
|
14 Aber der allmächtige |
|
15 Da nahmen |
|
16 Da sah |
|
17 Und |
|
18 Sie |
|
19 Darum traten sie |
|
20 und sprachen |
|
21 Und |
|
22 haben auch ander |
|
23 Er aber sprach |
|
24 und |
|
25 Sie aber bereiteten das |
|
26 Da nun Joseph |
|
27 Er |
|
28 Sie |
|
29 Und |
|
30 Und Joseph |
|
31 Und da er |
|
32 Und man trug |
|
33 Und man setzte sie |
|
34 Und man trug |
БытиеГлава 43 |
|
1 |
|
2 И когда иссякли все запасы зерна, привезенного из Египта, отец сказал сыновьям: «Идите опять и хоть немного купите зерна, чтобы была у нас пища». |
|
3 |
|
4 Если ты отпустишь его с нами, мы пойдем за зерном, чтобы была у тебя пища. |
|
5 Если же не отпустишь, не стоит нам идти туда, ведь человек тот сказал: „Без вашего младшего брата мне и на глаза не показывайтесь!“» |
|
6 |
|
7 |
|
8 |
|
9 За него я головой отвечаю, с меня спросишь, если с ним что случится. Если не приведу его обратно к тебе и не поставлю его перед тобой, на мне будет грех этот до конца моих дней. |
|
10 И если бы мы не медлили, уже, верно, дважды сходили бы туда и обратно». |
|
11 |
|
12 Денег же вдвое больше возьмите с собой, ведь вы должны вернуть те, что положили вам в мешки ваши, — может статься, это произошло по ошибке. |
|
13 Берите брата вашего Вениамина и идите к тому человеку. |
|
14 Бог Всесильный да расположит его к вам, чтобы он отпустил и брата, оставленного там вами, и Вениамина. А мне если уж суждено лишиться детей, значит, так и будет!» |
|
15 |
|
16 Как только Иосиф увидел, что Вениамин с ними, он сказал своему управляющему: «Веди этих людей ко мне в дом. В полдень они будут обедать со мной. Вели заколоть лучшее из скота и приготовить для нас». |
|
17 Управляющий сделал, как ему было сказано: привел братьев к Иосифу в дом. |
|
18 |
|
19 Поэтому они подошли к управляющему домом Иосифа, чтобы объясниться с ним во дворе. |
|
20 «Пожалуйста, послушай, господин наш! — начали они. — Мы один раз уже были здесь, купили зерно, |
|
21 а когда по пути домой мы остановились на ночлег и открыли мешки свои, каждый из нас нашел в мешке, сверху, свое серебро, возвращенное ему полностью. В этот раз мы принесли его обратно. |
|
22 И кроме него у нас с собой есть еще серебро, чтобы купить зерна. Мы не знаем, кто положил тогда серебро в мешки наши». |
|
23 |
|
24 пригласил их войти в дом Иосифа, дал им воды омыть ноги и распорядился дать корм их ослам. |
|
25 Ожидая прихода Иосифа к полудню, они разложили свои дары, ибо слышали, что им предстоит обедать здесь вместе с ним. |
|
26 |
|
27 Он спросил их о здоровье, а потом сказал: «Вы говорили мне о своем отце, старце, — жив ли он еще? Как его здоровье?» |
|
28 «Отец наш, раб твой, жив и здоров!» — ответили они и еще раз смиренно поклонились. |
|
29 |
|
30 И, готовый зарыдать под наплывом нежных чувств к брату своему, поспешно удалился Иосиф в свою комнату и плакал там. |
|
31 |
|
32 Подавали отдельно ему, отдельно братьям и отдельно египтянам, которые обедали тут же (египтяне не едят за одним столом с евреями — считают это ниже своего достоинства). |
|
33 Братьев рассадили перед Иосифом одного за другим по старшинству, от первенца до самого младшего, это поразило их — они смотрели друг на друга в изумлении. |
|
34 А когда им подавали угощенья со стола Иосифа, Вениамин получал в пять раз больше, чем остальные. Так вместе с Иосифом братья пили и пировали. |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 43 |
БытиеГлава 43 |
|
1 Die Teurung aber drückte |
1 |
|
2 Und da es verzehret war |
2 И когда иссякли все запасы зерна, привезенного из Египта, отец сказал сыновьям: «Идите опять и хоть немного купите зерна, чтобы была у нас пища». |
|
3 Da antwortete |
3 |
|
4 Ist |
4 Если ты отпустишь его с нами, мы пойдем за зерном, чтобы была у тебя пища. |
|
5 ist‘s aber, daß du ihn |
5 Если же не отпустишь, не стоит нам идти туда, ведь человек тот сказал: „Без вашего младшего брата мне и на глаза не показывайтесь!“» |
|
6 Israel |
6 |
|
7 Sie |
7 |
|
8 Da sprach |
8 |
|
9 Ich will |
9 За него я головой отвечаю, с меня спросишь, если с ним что случится. Если не приведу его обратно к тебе и не поставлю его перед тобой, на мне будет грех этот до конца моих дней. |
|
10 Denn wo |
10 И если бы мы не медлили, уже, верно, дважды сходили бы туда и обратно». |
|
11 Da sprach |
11 |
|
12 Nehmet auch ander Geld |
12 Денег же вдвое больше возьмите с собой, ведь вы должны вернуть те, что положили вам в мешки ваши, — может статься, это произошло по ошибке. |
|
13 Dazu nehmet euren Bruder |
13 Берите брата вашего Вениамина и идите к тому человеку. |
|
14 Aber der allmächtige |
14 Бог Всесильный да расположит его к вам, чтобы он отпустил и брата, оставленного там вами, и Вениамина. А мне если уж суждено лишиться детей, значит, так и будет!» |
|
15 Da nahmen |
15 |
|
16 Da sah |
16 Как только Иосиф увидел, что Вениамин с ними, он сказал своему управляющему: «Веди этих людей ко мне в дом. В полдень они будут обедать со мной. Вели заколоть лучшее из скота и приготовить для нас». |
|
17 Und |
17 Управляющий сделал, как ему было сказано: привел братьев к Иосифу в дом. |
|
18 Sie |
18 |
|
19 Darum traten sie |
19 Поэтому они подошли к управляющему домом Иосифа, чтобы объясниться с ним во дворе. |
|
20 und sprachen |
20 «Пожалуйста, послушай, господин наш! — начали они. — Мы один раз уже были здесь, купили зерно, |
|
21 Und |
21 а когда по пути домой мы остановились на ночлег и открыли мешки свои, каждый из нас нашел в мешке, сверху, свое серебро, возвращенное ему полностью. В этот раз мы принесли его обратно. |
|
22 haben auch ander |
22 И кроме него у нас с собой есть еще серебро, чтобы купить зерна. Мы не знаем, кто положил тогда серебро в мешки наши». |
|
23 Er aber sprach |
23 |
|
24 und |
24 пригласил их войти в дом Иосифа, дал им воды омыть ноги и распорядился дать корм их ослам. |
|
25 Sie aber bereiteten das |
25 Ожидая прихода Иосифа к полудню, они разложили свои дары, ибо слышали, что им предстоит обедать здесь вместе с ним. |
|
26 Da nun Joseph |
26 |
|
27 Er |
27 Он спросил их о здоровье, а потом сказал: «Вы говорили мне о своем отце, старце, — жив ли он еще? Как его здоровье?» |
|
28 Sie |
28 «Отец наш, раб твой, жив и здоров!» — ответили они и еще раз смиренно поклонились. |
|
29 Und |
29 |
|
30 Und Joseph |
30 И, готовый зарыдать под наплывом нежных чувств к брату своему, поспешно удалился Иосиф в свою комнату и плакал там. |
|
31 Und da er |
31 |
|
32 Und man trug |
32 Подавали отдельно ему, отдельно братьям и отдельно египтянам, которые обедали тут же (египтяне не едят за одним столом с евреями — считают это ниже своего достоинства). |
|
33 Und man setzte sie |
33 Братьев рассадили перед Иосифом одного за другим по старшинству, от первенца до самого младшего, это поразило их — они смотрели друг на друга в изумлении. |
|
34 Und man trug |
34 А когда им подавали угощенья со стола Иосифа, Вениамин получал в пять раз больше, чем остальные. Так вместе с Иосифом братья пили и пировали. |