Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 43 |
|
1 Die Teurung aber drückte |
|
2 Und da es verzehret war |
|
3 Da antwortete |
|
4 Ist |
|
5 ist‘s aber, daß du ihn |
|
6 Israel |
|
7 Sie |
|
8 Da sprach |
|
9 Ich will |
|
10 Denn wo |
|
11 Da sprach |
|
12 Nehmet auch ander Geld |
|
13 Dazu nehmet euren Bruder |
|
14 Aber der allmächtige |
|
15 Da nahmen |
|
16 Da sah |
|
17 Und |
|
18 Sie |
|
19 Darum traten sie |
|
20 und sprachen |
|
21 Und |
|
22 haben auch ander |
|
23 Er aber sprach |
|
24 und |
|
25 Sie aber bereiteten das |
|
26 Da nun Joseph |
|
27 Er |
|
28 Sie |
|
29 Und |
|
30 Und Joseph |
|
31 Und da er |
|
32 Und man trug |
|
33 Und man setzte sie |
|
34 Und man trug |
НачалоГлава 43 |
|
1 |
|
2 Когда они съели всё зерно, привезённое из Египта, отец сказал им: |
|
3 Но Иуда сказал ему: |
|
4 Если ты отпустишь с нами брата, то мы пойдём и купим для тебя еды. |
|
5 Но если ты не отпустишь его, мы не пойдём, потому что тот человек сказал нам: |
|
6 – Зачем вы навели на меня эту беду, зачем сказали тому человеку, что у вас есть ещё один брат? – спросил Исраил. |
|
7 Они ответили: |
|
8 Иуда сказал Исраилу, своему отцу: |
|
9 Я лично буду за него порукой; с меня лично ты спросишь за него. Если я не приведу его к тебе и не поставлю здесь перед тобой, я буду виноват перед тобой до самой смерти. |
|
10 Если бы мы не медлили, то могли бы пойти и вернуться уже дважды. |
|
11 Тогда их отец Исраил сказал им: |
|
12 Возьмите вдвое больше серебра, чтобы вам принести с собой и то, что было положено обратно в ваши мешки: возможно, это была ошибка. |
|
13 Возьмите и вашего брата и, не медля, идите снова к тому человеку. |
|
14 Пусть Бог Всемогущий дарует вам милость перед ним, чтобы он позволил и другому вашему брату, и Вениамину вернуться с вами. Что же до меня, то если мне суждено лишиться детей, пусть я лишусь. |
|
15 |
|
16 Когда Юсуф увидел, что Вениамин с ними, он сказал своему управляющему: |
|
17 Человек сделал, как ему было велено, и привёл их в дом Юсуфа. |
|
18 Они испугались, когда их привели к нему в дом, потому что подумали: |
|
19 Они подошли к управляющему Юсуфа и заговорили с ним у входа в дом: |
|
20 – Послушай, господин, – сказали они, – мы уже приходили сюда один раз купить еды, |
|
21 но когда мы остановились на ночь и развязали мешки, каждый из нас нашёл там своё серебро, полным весом; поэтому мы принесли его обратно. |
|
22 Мы принесли с собой и ещё серебра, чтобы купить еды, и мы не знаем, кто в прошлый раз положил наше серебро к нам в мешки. |
|
23 Он ответил: |
|
24 Управляющий привёл братьев в дом Юсуфа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам. |
|
25 Они приготовили подарки к прибытию Юсуфа в полдень, потому что им сказали, что они будут там обедать. |
|
26 Когда Юсуф пришёл домой, они преподнесли ему подарки и склонились перед ним до земли. |
|
27 Он спросил их о здоровье, потом сказал: |
|
28 Они ответили: |
|
29 Он оглянулся и увидел своего брата Вениамина, сына своей матери. |
|
30 Глубоко тронутый видом брата, он поспешно ушёл и искал укромного места. Он вошёл к себе в комнату и там разрыдался. |
|
31 Затем, умыв лицо, он вновь вышел к гостям и, взяв себя в руки, сказал: |
|
32 Ему подали отдельно, братьям отдельно, и египтянам, которые ели с ним, отдельно, потому что египтяне не могли есть с евреями, это было мерзко для египтян. |
|
33 Братьев усадили перед ним по возрасту, от первенца до младшего; и они глядели друг на друга в изумлении. |
|
34 Им подавали кушанья со стола Юсуфа, и доля Вениамина была впятеро больше, чем у других. Они пировали и пили с ним вволю. |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 43 |
НачалоГлава 43 |
|
1 Die Teurung aber drückte |
1 |
|
2 Und da es verzehret war |
2 Когда они съели всё зерно, привезённое из Египта, отец сказал им: |
|
3 Da antwortete |
3 Но Иуда сказал ему: |
|
4 Ist |
4 Если ты отпустишь с нами брата, то мы пойдём и купим для тебя еды. |
|
5 ist‘s aber, daß du ihn |
5 Но если ты не отпустишь его, мы не пойдём, потому что тот человек сказал нам: |
|
6 Israel |
6 – Зачем вы навели на меня эту беду, зачем сказали тому человеку, что у вас есть ещё один брат? – спросил Исраил. |
|
7 Sie |
7 Они ответили: |
|
8 Da sprach |
8 Иуда сказал Исраилу, своему отцу: |
|
9 Ich will |
9 Я лично буду за него порукой; с меня лично ты спросишь за него. Если я не приведу его к тебе и не поставлю здесь перед тобой, я буду виноват перед тобой до самой смерти. |
|
10 Denn wo |
10 Если бы мы не медлили, то могли бы пойти и вернуться уже дважды. |
|
11 Da sprach |
11 Тогда их отец Исраил сказал им: |
|
12 Nehmet auch ander Geld |
12 Возьмите вдвое больше серебра, чтобы вам принести с собой и то, что было положено обратно в ваши мешки: возможно, это была ошибка. |
|
13 Dazu nehmet euren Bruder |
13 Возьмите и вашего брата и, не медля, идите снова к тому человеку. |
|
14 Aber der allmächtige |
14 Пусть Бог Всемогущий дарует вам милость перед ним, чтобы он позволил и другому вашему брату, и Вениамину вернуться с вами. Что же до меня, то если мне суждено лишиться детей, пусть я лишусь. |
|
15 Da nahmen |
15 |
|
16 Da sah |
16 Когда Юсуф увидел, что Вениамин с ними, он сказал своему управляющему: |
|
17 Und |
17 Человек сделал, как ему было велено, и привёл их в дом Юсуфа. |
|
18 Sie |
18 Они испугались, когда их привели к нему в дом, потому что подумали: |
|
19 Darum traten sie |
19 Они подошли к управляющему Юсуфа и заговорили с ним у входа в дом: |
|
20 und sprachen |
20 – Послушай, господин, – сказали они, – мы уже приходили сюда один раз купить еды, |
|
21 Und |
21 но когда мы остановились на ночь и развязали мешки, каждый из нас нашёл там своё серебро, полным весом; поэтому мы принесли его обратно. |
|
22 haben auch ander |
22 Мы принесли с собой и ещё серебра, чтобы купить еды, и мы не знаем, кто в прошлый раз положил наше серебро к нам в мешки. |
|
23 Er aber sprach |
23 Он ответил: |
|
24 und |
24 Управляющий привёл братьев в дом Юсуфа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам. |
|
25 Sie aber bereiteten das |
25 Они приготовили подарки к прибытию Юсуфа в полдень, потому что им сказали, что они будут там обедать. |
|
26 Da nun Joseph |
26 Когда Юсуф пришёл домой, они преподнесли ему подарки и склонились перед ним до земли. |
|
27 Er |
27 Он спросил их о здоровье, потом сказал: |
|
28 Sie |
28 Они ответили: |
|
29 Und |
29 Он оглянулся и увидел своего брата Вениамина, сына своей матери. |
|
30 Und Joseph |
30 Глубоко тронутый видом брата, он поспешно ушёл и искал укромного места. Он вошёл к себе в комнату и там разрыдался. |
|
31 Und da er |
31 Затем, умыв лицо, он вновь вышел к гостям и, взяв себя в руки, сказал: |
|
32 Und man trug |
32 Ему подали отдельно, братьям отдельно, и египтянам, которые ели с ним, отдельно, потому что египтяне не могли есть с евреями, это было мерзко для египтян. |
|
33 Und man setzte sie |
33 Братьев усадили перед ним по возрасту, от первенца до младшего; и они глядели друг на друга в изумлении. |
|
34 Und man trug |
34 Им подавали кушанья со стола Юсуфа, и доля Вениамина была впятеро больше, чем у других. Они пировали и пили с ним вволю. |