Das Evangelium nach LukasKapitel 22 |
|
1 Es war aber |
|
2 Und |
|
3 Es war |
|
4 Und |
|
5 Und |
|
6 Und |
|
7 Es kam |
|
8 Und |
|
9 Sie |
|
10 Er |
|
11 und |
|
12 Und er |
|
13 Sie gingen |
|
14 Und |
|
15 Und |
|
16 Denn |
|
17 Und |
|
18 Denn |
|
19 Und |
|
20 Desselbigengleichen auch den Kelch |
|
21 Doch |
|
22 Und |
|
23 Und |
|
24 Es erhub sich auch |
|
25 Er |
|
26 Ihr |
|
27 Denn |
|
28 Ihr |
|
29 Und |
|
30 daß |
|
31 Der Herr |
|
32 Ich |
|
33 Er |
|
34 Er aber |
|
35 Und |
|
36 Da |
|
37 Denn |
|
38 Sie sprachen |
|
39 Und |
|
40 Und |
|
41 Und |
|
42 und sprach |
|
43 Es erschien |
|
44 Und |
|
45 Und |
|
46 Und |
|
47 Da |
|
48 JEsus |
|
49 Da aber |
|
50 Und |
|
51 JEsus |
|
52 JEsus |
|
53 Ich |
|
54 Sie |
|
55 Da zündeten |
|
56 Da sah |
|
57 Er |
|
58 Und |
|
59 Und |
|
60 Petrus |
|
61 Und |
|
62 Und |
|
63 Die Männer |
|
64 verdecketen ihn |
|
65 Und |
|
66 Und |
|
67 und |
|
68 frage |
|
69 Darum von |
|
70 Da |
|
71 Sie |
Евангелие по ЛукеГлава 22 |
|
1 |
|
2 и первосвященники и книжники искали любую возможность расправиться с Иисусом, но тайно, потому что боялись народа. |
|
3 Тогда вошел сатана в Иуду, одного из Двенадцати, прозванного Искариотом; |
|
4 тот пошел и говорил с первосвященниками и начальниками храмовой стражи о том, как он сможет выдать им Иисуса. |
|
5 Они обрадовались и договорились с ним, что заплатят ему. |
|
6 Иуда согласился и стал искать удобного случая, чтобы предать им Иисуса втайне от народа. |
|
7 |
|
8 Иисус послал Петра и Иоанна, сказав им: |
|
9 |
|
10 |
|
11 |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
|
18 |
|
19 |
|
20 |
|
21 |
|
22 |
|
23 И они стали спрашивать друг друга, кто же из них способен на такое. |
|
24 |
|
25 Иисус же сказал им: |
|
26 |
|
27 |
|
28 |
|
29 |
|
30 |
|
31 |
|
32 |
|
33 |
|
34 |
|
35 |
|
36 |
|
37 |
|
38 |
|
39 |
|
40 Когда они пришли туда, Иисус сказал им: |
|
41 А Сам отошел от них и поодаль, преклонив колени, молился: |
|
42 |
|
43 [[И явился Ему ангел с неба, и укреплял Его. |
|
44 Его муки были столь тяжелы и молился Он так напряженно, что пот Его с каплями крови падал на землю.]] |
|
45 |
|
46 И сказал им: |
|
47 |
|
48 |
|
49 |
|
50 И кто-то из них ударил мечом слугу первосвященника и отсек ему правое ухо. |
|
51 |
|
52 |
|
53 |
|
54 |
|
55 а во дворе он сел вместе с теми людьми, которые там разожгли костер. |
|
56 И увидела его при свете огня одна служанка, и, вглядевшись в него, сказала: «И этот был с Ним!» |
|
57 |
|
58 |
|
59 |
|
60 |
|
61 и Господь, обернувшись, взглянул на Петра. И вспомнил Петр слова Господа, которые Тот сказал ему: |
|
62 Он вышел со двора и горько заплакал. |
|
63 |
|
64 завязав Ему глаза, и спрашивали: «Ты же пророк, так скажи, кто ударил Тебя?» |
|
65 И многими другими оскорблениями они осыпали Его. |
|
66 |
|
67 «Скажи нам, Ты — Мессия?» — спросили они. |
|
68 |
|
69 |
|
70 |
|
71 |
Das Evangelium nach LukasKapitel 22 |
Евангелие по ЛукеГлава 22 |
|
1 Es war aber |
1 |
|
2 Und |
2 и первосвященники и книжники искали любую возможность расправиться с Иисусом, но тайно, потому что боялись народа. |
|
3 Es war |
3 Тогда вошел сатана в Иуду, одного из Двенадцати, прозванного Искариотом; |
|
4 Und |
4 тот пошел и говорил с первосвященниками и начальниками храмовой стражи о том, как он сможет выдать им Иисуса. |
|
5 Und |
5 Они обрадовались и договорились с ним, что заплатят ему. |
|
6 Und |
6 Иуда согласился и стал искать удобного случая, чтобы предать им Иисуса втайне от народа. |
|
7 Es kam |
7 |
|
8 Und |
8 Иисус послал Петра и Иоанна, сказав им: |
|
9 Sie |
9 |
|
10 Er |
10 |
|
11 und |
11 |
|
12 Und er |
12 |
|
13 Sie gingen |
13 |
|
14 Und |
14 |
|
15 Und |
15 |
|
16 Denn |
16 |
|
17 Und |
17 |
|
18 Denn |
18 |
|
19 Und |
19 |
|
20 Desselbigengleichen auch den Kelch |
20 |
|
21 Doch |
21 |
|
22 Und |
22 |
|
23 Und |
23 И они стали спрашивать друг друга, кто же из них способен на такое. |
|
24 Es erhub sich auch |
24 |
|
25 Er |
25 Иисус же сказал им: |
|
26 Ihr |
26 |
|
27 Denn |
27 |
|
28 Ihr |
28 |
|
29 Und |
29 |
|
30 daß |
30 |
|
31 Der Herr |
31 |
|
32 Ich |
32 |
|
33 Er |
33 |
|
34 Er aber |
34 |
|
35 Und |
35 |
|
36 Da |
36 |
|
37 Denn |
37 |
|
38 Sie sprachen |
38 |
|
39 Und |
39 |
|
40 Und |
40 Когда они пришли туда, Иисус сказал им: |
|
41 Und |
41 А Сам отошел от них и поодаль, преклонив колени, молился: |
|
42 und sprach |
42 |
|
43 Es erschien |
43 [[И явился Ему ангел с неба, и укреплял Его. |
|
44 Und |
44 Его муки были столь тяжелы и молился Он так напряженно, что пот Его с каплями крови падал на землю.]] |
|
45 Und |
45 |
|
46 Und |
46 И сказал им: |
|
47 Da |
47 |
|
48 JEsus |
48 |
|
49 Da aber |
49 |
|
50 Und |
50 И кто-то из них ударил мечом слугу первосвященника и отсек ему правое ухо. |
|
51 JEsus |
51 |
|
52 JEsus |
52 |
|
53 Ich |
53 |
|
54 Sie |
54 |
|
55 Da zündeten |
55 а во дворе он сел вместе с теми людьми, которые там разожгли костер. |
|
56 Da sah |
56 И увидела его при свете огня одна служанка, и, вглядевшись в него, сказала: «И этот был с Ним!» |
|
57 Er |
57 |
|
58 Und |
58 |
|
59 Und |
59 |
|
60 Petrus |
60 |
|
61 Und |
61 и Господь, обернувшись, взглянул на Петра. И вспомнил Петр слова Господа, которые Тот сказал ему: |
|
62 Und |
62 Он вышел со двора и горько заплакал. |
|
63 Die Männer |
63 |
|
64 verdecketen ihn |
64 завязав Ему глаза, и спрашивали: «Ты же пророк, так скажи, кто ударил Тебя?» |
|
65 Und |
65 И многими другими оскорблениями они осыпали Его. |
|
66 Und |
66 |
|
67 und |
67 «Скажи нам, Ты — Мессия?» — спросили они. |
|
68 frage |
68 |
|
69 Darum von |
69 |
|
70 Da |
70 |
|
71 Sie |
71 |