Das Evangelium nach LukasKapitel 23 |
|
1 Und |
|
2 und |
|
3 Pilatus |
|
4 Pilatus |
|
5 Sie aber |
|
6 Da aber |
|
7 Und |
|
8 Da aber |
|
9 Und |
|
10 Die |
|
11 Aber |
|
12 Auf den |
|
13 Pilatus |
|
14 und |
|
15 Herodes auch |
|
16 Darum |
|
17 Denn |
|
18 Da schrie |
|
19 welcher war |
|
20 Da |
|
21 Sie |
|
22 Er |
|
23 Aber |
|
24 Pilatus |
|
25 und |
|
26 Und |
|
27 Es folgete ihm |
|
28 JEsus |
|
29 Denn |
|
30 Dann |
|
31 Denn |
|
32 Es wurden aber |
|
33 Und |
|
34 JEsus |
|
35 Und |
|
36 Es verspotteten |
|
37 und |
|
38 Es war |
|
39 Aber |
|
40 Da antwortete |
|
41 Und |
|
42 Und |
|
43 Und |
|
44 Und |
|
45 Und |
|
46 Und |
|
47 Da aber |
|
48 Und |
|
49 Es stunden aber |
|
50 Und |
|
51 der |
|
52 der |
|
53 und |
|
54 Und |
|
55 Es |
|
56 Sie kehreten aber |
Евангелие по ЛукеГлава 23 |
|
1 |
|
2 Они стали обвинять Иисуса: «Нам известно, что Этот Человек подстрекает наш народ к возмущению! — говорили они. — Он запрещает платить налоги кесарю и даже называет Себя Христом, Царем!» |
|
3 |
|
4 |
|
5 |
|
6 |
|
7 И узнав, что Он из владений Ирода, отослал Его к Ироду, находившемуся в эти дни в Иерусалиме. |
|
8 |
|
9 Он засыпал Его множеством вопросов, но Иисус ничего ему не ответил. |
|
10 А первосвященники и книжники, стоявшие рядом, неистово обвиняли Его. |
|
11 Ирод со своими воинами унижал Его, насмехался над Ним, а затем, надев на Иисуса роскошную одежду, отослал Его к Пилату. |
|
12 Ирод и Пилат, которые раньше были во вражде друг с другом, в этот день стали друзьями. |
|
13 |
|
14 сказал им: «Вы привели ко мне Этого Человека как подстрекающего народ к неповиновению, но в вашем присутствии я разобрался во всём и не нашел Его виновным ни в одном из преступлений, в которых вы Его обвиняете. |
|
15 Ирод также ничего не нашел, ведь он отослал Его к нам. Как видите, Этот Человек не сделал ничего, достойного смерти, |
|
16 и потому после бичевания я отпущу Его». |
|
17 [] |
|
18 |
|
19 (Варавва был брошен в тюрьму за поднятый в городе мятеж и за убийство.) |
|
20 |
|
21 Но они только кричали: «Распни! Распни Его!» |
|
22 |
|
23 |
|
24 Пилат решил выполнить их требование: |
|
25 он освободил того, кто был брошен в тюрьму за мятеж и убийство, того, о ком они просили, а с Иисусом поступил так, как они хотели. |
|
26 |
|
27 Великое множество народа шло за Ним. И многие женщины рыдали, оплакивая Его. |
|
28 Повернувшись к ним, Иисус сказал: |
|
29 |
|
30 |
|
31 |
|
32 |
|
33 И когда они пришли на место, называемое «Череп», там распяли Его и тех двух преступников: одного — справа, а другого — слева. |
|
34 [[Иисус же говорил: |
|
35 И народ стоял и смотрел, а начальники их насмехались над Ним: «Других спасал, пусть теперь спасет Себя Самого, если Он Мессия Божий, Его Избранник». |
|
36 |
|
37 и говорили: «Если Ты — Царь иудейский, спаси Себя Самого!» |
|
38 |
|
39 |
|
40 |
|
41 Мы-то справедливо осуждены и получаем по заслугам. А Он ничего худого не сделал. |
|
42 Иисус, — сказал он, — вспомни обо мне, когда Ты придешь как Царь». |
|
43 |
|
44 |
|
45 исчез солнечный свет. И внезапно завеса в Храме разорвалась посредине. |
|
46 Иисус громко воскликнул: |
|
47 |
|
48 И толпы людей, собравшихся на это зрелище, увидев то, что произошло, возвращались в город в сильном смятении. |
|
49 А все те, кто знал Иисуса, в том числе и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, смотрели на всё это, стоя поодаль. |
|
50 |
|
51 он не был согласен с тем, что решили сделать остальные члены Совета. Происходил он из иудейского города Аримафеи и был одним из тех, кто ожидал Царства Божия. |
|
52 Придя к Пилату, Иосиф попросил тело Иисуса. |
|
53 Сняв тело со креста, он обернул его льняным полотном и положил в гробницу, высеченную в скале, в которой еще никто не был похоронен. |
|
54 Это было в пятницу, в день приготовления, перед началом субботы. |
|
55 |
|
56 Затем они вернулись в город и приготовили благоухающие масла и миро. Субботу же провели они в покое по заповеди. |
Das Evangelium nach LukasKapitel 23 |
Евангелие по ЛукеГлава 23 |
|
1 Und |
1 |
|
2 und |
2 Они стали обвинять Иисуса: «Нам известно, что Этот Человек подстрекает наш народ к возмущению! — говорили они. — Он запрещает платить налоги кесарю и даже называет Себя Христом, Царем!» |
|
3 Pilatus |
3 |
|
4 Pilatus |
4 |
|
5 Sie aber |
5 |
|
6 Da aber |
6 |
|
7 Und |
7 И узнав, что Он из владений Ирода, отослал Его к Ироду, находившемуся в эти дни в Иерусалиме. |
|
8 Da aber |
8 |
|
9 Und |
9 Он засыпал Его множеством вопросов, но Иисус ничего ему не ответил. |
|
10 Die |
10 А первосвященники и книжники, стоявшие рядом, неистово обвиняли Его. |
|
11 Aber |
11 Ирод со своими воинами унижал Его, насмехался над Ним, а затем, надев на Иисуса роскошную одежду, отослал Его к Пилату. |
|
12 Auf den |
12 Ирод и Пилат, которые раньше были во вражде друг с другом, в этот день стали друзьями. |
|
13 Pilatus |
13 |
|
14 und |
14 сказал им: «Вы привели ко мне Этого Человека как подстрекающего народ к неповиновению, но в вашем присутствии я разобрался во всём и не нашел Его виновным ни в одном из преступлений, в которых вы Его обвиняете. |
|
15 Herodes auch |
15 Ирод также ничего не нашел, ведь он отослал Его к нам. Как видите, Этот Человек не сделал ничего, достойного смерти, |
|
16 Darum |
16 и потому после бичевания я отпущу Его». |
|
17 Denn |
17 [] |
|
18 Da schrie |
18 |
|
19 welcher war |
19 (Варавва был брошен в тюрьму за поднятый в городе мятеж и за убийство.) |
|
20 Da |
20 |
|
21 Sie |
21 Но они только кричали: «Распни! Распни Его!» |
|
22 Er |
22 |
|
23 Aber |
23 |
|
24 Pilatus |
24 Пилат решил выполнить их требование: |
|
25 und |
25 он освободил того, кто был брошен в тюрьму за мятеж и убийство, того, о ком они просили, а с Иисусом поступил так, как они хотели. |
|
26 Und |
26 |
|
27 Es folgete ihm |
27 Великое множество народа шло за Ним. И многие женщины рыдали, оплакивая Его. |
|
28 JEsus |
28 Повернувшись к ним, Иисус сказал: |
|
29 Denn |
29 |
|
30 Dann |
30 |
|
31 Denn |
31 |
|
32 Es wurden aber |
32 |
|
33 Und |
33 И когда они пришли на место, называемое «Череп», там распяли Его и тех двух преступников: одного — справа, а другого — слева. |
|
34 JEsus |
34 [[Иисус же говорил: |
|
35 Und |
35 И народ стоял и смотрел, а начальники их насмехались над Ним: «Других спасал, пусть теперь спасет Себя Самого, если Он Мессия Божий, Его Избранник». |
|
36 Es verspotteten |
36 |
|
37 und |
37 и говорили: «Если Ты — Царь иудейский, спаси Себя Самого!» |
|
38 Es war |
38 |
|
39 Aber |
39 |
|
40 Da antwortete |
40 |
|
41 Und |
41 Мы-то справедливо осуждены и получаем по заслугам. А Он ничего худого не сделал. |
|
42 Und |
42 Иисус, — сказал он, — вспомни обо мне, когда Ты придешь как Царь». |
|
43 Und |
43 |
|
44 Und |
44 |
|
45 Und |
45 исчез солнечный свет. И внезапно завеса в Храме разорвалась посредине. |
|
46 Und |
46 Иисус громко воскликнул: |
|
47 Da aber |
47 |
|
48 Und |
48 И толпы людей, собравшихся на это зрелище, увидев то, что произошло, возвращались в город в сильном смятении. |
|
49 Es stunden aber |
49 А все те, кто знал Иисуса, в том числе и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, смотрели на всё это, стоя поодаль. |
|
50 Und |
50 |
|
51 der |
51 он не был согласен с тем, что решили сделать остальные члены Совета. Происходил он из иудейского города Аримафеи и был одним из тех, кто ожидал Царства Божия. |
|
52 der |
52 Придя к Пилату, Иосиф попросил тело Иисуса. |
|
53 und |
53 Сняв тело со креста, он обернул его льняным полотном и положил в гробницу, высеченную в скале, в которой еще никто не был похоронен. |
|
54 Und |
54 Это было в пятницу, в день приготовления, перед началом субботы. |
|
55 Es |
55 |
|
56 Sie kehreten aber |
56 Затем они вернулись в город и приготовили благоухающие масла и миро. Субботу же провели они в покое по заповеди. |