Das Evangelium nach MatthäusKapitel 15 |
|
1 Da |
|
2 Warum |
|
3 Er antwortete |
|
4 GOtt |
|
5 Aber |
|
6 Damit geschiehet es, daß niemand hinfort seinen Vater |
|
7 Ihr Heuchler |
|
8 Dies |
|
9 Aber |
|
10 Und |
|
11 Was zum |
|
12 Da |
|
13 Aber |
|
14 Lasset |
|
15 Da antwortete |
|
16 Und |
|
17 Merket ihr |
|
18 Was aber |
|
19 Denn |
|
20 Das |
|
21 Und |
|
22 Und |
|
23 Und |
|
24 Er antwortete |
|
25 Sie |
|
26 Aber |
|
27 Sie sprach |
|
28 Da |
|
29 Und |
|
30 Und |
|
31 daß |
|
32 Und |
|
33 Da sprachen |
|
34 Und |
|
35 Und |
|
36 Und |
|
37 Und |
|
38 Und |
|
39 Und |
Евангелие по МатфеюГлава 15 |
|
1 |
|
2 «Почему ученики Твои нарушают предание отцов? Перед едой не омывают они рук [своих]». |
|
3 |
|
4 |
|
5 |
|
6 |
|
7 |
|
8 |
|
9 |
|
10 |
|
11 |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
|
18 |
|
19 |
|
20 |
|
21 |
|
22 Там женщина-ханаанеянка вышла к Нему навстречу и громко взмолилась: «Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Дочь моя страшно мучается: она одержима бесом!» |
|
23 |
|
24 |
|
25 |
|
26 |
|
27 |
|
28 |
|
29 |
|
30 К Нему сошлись толпы народа, среди них были хромые, слепые, калеки, немые и много других страдальцев. Их клали у ног Его, и Он всех исцелял. |
|
31 Люди изумлялись, когда видели, что немые начинают говорить, хромые — ходить, слепые — видеть и калеки исцеляются, и прославляли Бога Израилева. |
|
32 |
|
33 Ученики возразили Ему: «Откуда нам в этой пустыне взять столько хлеба, чтобы хватило его накормить такую толпу?» |
|
34 |
|
35 |
|
36 взял эти семь хлебов и рыбу, сколько было ее, воздал благодарение Богу, разломил и стал раздавать ученикам, а ученики — народу. |
|
37 Все ели и насытились; и тем, что осталось, наполнили семь корзин. |
|
38 А всех, кто ел, было около четырех тысяч — и это только мужчин, не считая женщин и детей. |
|
39 Отпустив народ, Иисус вошел в лодку и направился в землю Магаданскую. |
Das Evangelium nach MatthäusKapitel 15 |
Евангелие по МатфеюГлава 15 |
|
1 Da |
1 |
|
2 Warum |
2 «Почему ученики Твои нарушают предание отцов? Перед едой не омывают они рук [своих]». |
|
3 Er antwortete |
3 |
|
4 GOtt |
4 |
|
5 Aber |
5 |
|
6 Damit geschiehet es, daß niemand hinfort seinen Vater |
6 |
|
7 Ihr Heuchler |
7 |
|
8 Dies |
8 |
|
9 Aber |
9 |
|
10 Und |
10 |
|
11 Was zum |
11 |
|
12 Da |
12 |
|
13 Aber |
13 |
|
14 Lasset |
14 |
|
15 Da antwortete |
15 |
|
16 Und |
16 |
|
17 Merket ihr |
17 |
|
18 Was aber |
18 |
|
19 Denn |
19 |
|
20 Das |
20 |
|
21 Und |
21 |
|
22 Und |
22 Там женщина-ханаанеянка вышла к Нему навстречу и громко взмолилась: «Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Дочь моя страшно мучается: она одержима бесом!» |
|
23 Und |
23 |
|
24 Er antwortete |
24 |
|
25 Sie |
25 |
|
26 Aber |
26 |
|
27 Sie sprach |
27 |
|
28 Da |
28 |
|
29 Und |
29 |
|
30 Und |
30 К Нему сошлись толпы народа, среди них были хромые, слепые, калеки, немые и много других страдальцев. Их клали у ног Его, и Он всех исцелял. |
|
31 daß |
31 Люди изумлялись, когда видели, что немые начинают говорить, хромые — ходить, слепые — видеть и калеки исцеляются, и прославляли Бога Израилева. |
|
32 Und |
32 |
|
33 Da sprachen |
33 Ученики возразили Ему: «Откуда нам в этой пустыне взять столько хлеба, чтобы хватило его накормить такую толпу?» |
|
34 Und |
34 |
|
35 Und |
35 |
|
36 Und |
36 взял эти семь хлебов и рыбу, сколько было ее, воздал благодарение Богу, разломил и стал раздавать ученикам, а ученики — народу. |
|
37 Und |
37 Все ели и насытились; и тем, что осталось, наполнили семь корзин. |
|
38 Und |
38 А всех, кто ел, было около четырех тысяч — и это только мужчин, не считая женщин и детей. |
|
39 Und |
39 Отпустив народ, Иисус вошел в лодку и направился в землю Магаданскую. |