Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 16 |
|
1 Von Elim |
|
2 Und es murrete die ganze Gemeine der Kinder |
|
3 und |
|
4 Da sprach |
|
5 Des sechsten |
|
6 Mose |
|
7 und des Morgens |
|
8 Weiter sprach |
|
9 Und Mose |
|
10 Und da Aaron |
|
11 Und |
|
12 Ich habe |
|
13 Und am Abend |
|
14 Und |
|
15 Und da es die Kinder |
|
16 Das |
|
17 Und die Kinder |
|
18 Aber da man‘s mit dem Gomor maß |
|
19 Und Mose |
|
20 Aber sie gehorchten |
|
21 Sie sammelten |
|
22 Und des sechsten |
|
23 Und er sprach zu ihnen: Das ist‘s |
|
24 Und sie ließen‘s bleiben |
|
25 Da sprach |
|
26 Sechs |
|
27 Aber am siebenten |
|
28 Da sprach |
|
29 Sehet |
|
30 Also feierte |
|
31 Und das Haus |
|
32 Und Mose |
|
33 Und Mose |
|
34 Wie der HErr |
|
35 Und die Kinder |
|
36 Ein Gomor aber ist das zehnte |
ИсходГлава 16 |
|
1 |
|
2 В пустыне народ стал роптать на Мусу и Харуна. |
|
3 Исраильтяне говорили им: |
|
4 Вечный сказал Мусе: |
|
5 В пятницу пусть они соберут вдвое больше, чем в прочие дни, и заготовят это впрок. |
|
6 Муса и Харун сказали исраильтянам: |
|
7 а утром увидите славу Вечного, потому что Он услышал ваш ропот на Него. Кто мы такие, чтобы вам роптать на нас? |
|
8 Ещё Муса сказал: |
|
9 Муса сказал Харуну: |
|
10 Когда Харун говорил с народом Исраила, они повернулись к пустыне и увидели, как слава Вечного явилась в облаке. |
|
11 Вечный сказал Мусе: |
|
12 – Я услышал ропот исраильтян. Скажи им: |
|
13 В тот же вечер налетели перепела и накрыли лагерь, а утром вокруг лагеря легла роса. |
|
14 Когда роса сошла, на поверхности пустыни показались тонкие хлопья, похожие на иней. |
|
15 Увидев их, исраильтяне говорили друг другу: |
|
16 Вечный повелел: |
|
17 Исраильтяне сделали так, как им сказали. Одни собрали больше, другие меньше. |
|
18 Но когда они измерили, то у того, кто собрал много, не было излишка, и у того, кто собрал мало, не было недостатка. Каждый собрал столько, сколько ему было нужно. |
|
19 Муса сказал им: |
|
20 Но некоторые не послушали Мусу и оставили часть до утра. В пище завелись черви, и она стала зловонной. Муса разгневался на них. |
|
21 Утром каждый собирал, сколько ему было нужно, а когда пригревало солнце, она таяла. |
|
22 В пятницу они собрали в два раза больше – по два кувшина на человека, – и вожди народа пришли и доложили об этом Мусе. |
|
23 Он сказал им: |
|
24 Они сохранили это до утра, как повелел Муса, и она не начала портиться, и черви в ней не завелись. |
|
25 – Ешьте это сегодня, – сказал Муса, – потому что сегодня суббота Вечного. Сегодня вы ничего не найдёте на земле. |
|
26 Вы будете собирать хлопья шесть дней, но на седьмой день, в субботу, ничего не будет. |
|
27 Некоторые вышли в субботу, чтобы собрать дар Вечного, но ничего не нашли. |
|
28 Вечный сказал Мусе: |
|
29 Запомните: Я установил для вас субботу, и поэтому в пятницу даю вам хлеб на два дня. Пусть в субботу каждый остаётся там, где он есть. Пусть никто не выходит из дома. |
|
30 И в субботу народ пребывал в покое. |
|
31 Народ Исраила назвал эту пищу манной. . Она была белой, как кориандровое семя, а на вкус – как медовое печенье. |
|
32 Муса сказал: |
|
33 Муса сказал Харуну: |
|
34 Как Вечный повелел Мусе, Харун поставил кувшин с манной перед сундуком соглашения, . чтобы сохранить. |
|
35 Исраильтяне ели манну сорок лет, пока не пришли в заселённую землю. Они ели манну, пока не достигли рубежей Ханаана. |
|
36 (Кувшин вмещает в себя примерно два литра. ) |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 16 |
ИсходГлава 16 |
|
1 Von Elim |
1 |
|
2 Und es murrete die ganze Gemeine der Kinder |
2 В пустыне народ стал роптать на Мусу и Харуна. |
|
3 und |
3 Исраильтяне говорили им: |
|
4 Da sprach |
4 Вечный сказал Мусе: |
|
5 Des sechsten |
5 В пятницу пусть они соберут вдвое больше, чем в прочие дни, и заготовят это впрок. |
|
6 Mose |
6 Муса и Харун сказали исраильтянам: |
|
7 und des Morgens |
7 а утром увидите славу Вечного, потому что Он услышал ваш ропот на Него. Кто мы такие, чтобы вам роптать на нас? |
|
8 Weiter sprach |
8 Ещё Муса сказал: |
|
9 Und Mose |
9 Муса сказал Харуну: |
|
10 Und da Aaron |
10 Когда Харун говорил с народом Исраила, они повернулись к пустыне и увидели, как слава Вечного явилась в облаке. |
|
11 Und |
11 Вечный сказал Мусе: |
|
12 Ich habe |
12 – Я услышал ропот исраильтян. Скажи им: |
|
13 Und am Abend |
13 В тот же вечер налетели перепела и накрыли лагерь, а утром вокруг лагеря легла роса. |
|
14 Und |
14 Когда роса сошла, на поверхности пустыни показались тонкие хлопья, похожие на иней. |
|
15 Und da es die Kinder |
15 Увидев их, исраильтяне говорили друг другу: |
|
16 Das |
16 Вечный повелел: |
|
17 Und die Kinder |
17 Исраильтяне сделали так, как им сказали. Одни собрали больше, другие меньше. |
|
18 Aber da man‘s mit dem Gomor maß |
18 Но когда они измерили, то у того, кто собрал много, не было излишка, и у того, кто собрал мало, не было недостатка. Каждый собрал столько, сколько ему было нужно. |
|
19 Und Mose |
19 Муса сказал им: |
|
20 Aber sie gehorchten |
20 Но некоторые не послушали Мусу и оставили часть до утра. В пище завелись черви, и она стала зловонной. Муса разгневался на них. |
|
21 Sie sammelten |
21 Утром каждый собирал, сколько ему было нужно, а когда пригревало солнце, она таяла. |
|
22 Und des sechsten |
22 В пятницу они собрали в два раза больше – по два кувшина на человека, – и вожди народа пришли и доложили об этом Мусе. |
|
23 Und er sprach zu ihnen: Das ist‘s |
23 Он сказал им: |
|
24 Und sie ließen‘s bleiben |
24 Они сохранили это до утра, как повелел Муса, и она не начала портиться, и черви в ней не завелись. |
|
25 Da sprach |
25 – Ешьте это сегодня, – сказал Муса, – потому что сегодня суббота Вечного. Сегодня вы ничего не найдёте на земле. |
|
26 Sechs |
26 Вы будете собирать хлопья шесть дней, но на седьмой день, в субботу, ничего не будет. |
|
27 Aber am siebenten |
27 Некоторые вышли в субботу, чтобы собрать дар Вечного, но ничего не нашли. |
|
28 Da sprach |
28 Вечный сказал Мусе: |
|
29 Sehet |
29 Запомните: Я установил для вас субботу, и поэтому в пятницу даю вам хлеб на два дня. Пусть в субботу каждый остаётся там, где он есть. Пусть никто не выходит из дома. |
|
30 Also feierte |
30 И в субботу народ пребывал в покое. |
|
31 Und das Haus |
31 Народ Исраила назвал эту пищу манной. . Она была белой, как кориандровое семя, а на вкус – как медовое печенье. |
|
32 Und Mose |
32 Муса сказал: |
|
33 Und Mose |
33 Муса сказал Харуну: |
|
34 Wie der HErr |
34 Как Вечный повелел Мусе, Харун поставил кувшин с манной перед сундуком соглашения, . чтобы сохранить. |
|
35 Und die Kinder |
35 Исраильтяне ели манну сорок лет, пока не пришли в заселённую землю. Они ели манну, пока не достигли рубежей Ханаана. |
|
36 Ein Gomor aber ist das zehnte |
36 (Кувшин вмещает в себя примерно два литра. ) |