Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 16 |
|
1 Von Elim |
|
2 Und es murrete die ganze Gemeine der Kinder |
|
3 und |
|
4 Da sprach |
|
5 Des sechsten |
|
6 Mose |
|
7 und des Morgens |
|
8 Weiter sprach |
|
9 Und Mose |
|
10 Und da Aaron |
|
11 Und |
|
12 Ich habe |
|
13 Und am Abend |
|
14 Und |
|
15 Und da es die Kinder |
|
16 Das |
|
17 Und die Kinder |
|
18 Aber da man‘s mit dem Gomor maß |
|
19 Und Mose |
|
20 Aber sie gehorchten |
|
21 Sie sammelten |
|
22 Und des sechsten |
|
23 Und er sprach zu ihnen: Das ist‘s |
|
24 Und sie ließen‘s bleiben |
|
25 Da sprach |
|
26 Sechs |
|
27 Aber am siebenten |
|
28 Da sprach |
|
29 Sehet |
|
30 Also feierte |
|
31 Und das Haus |
|
32 Und Mose |
|
33 Und Mose |
|
34 Wie der HErr |
|
35 Und die Kinder |
|
36 Ein Gomor aber ist das zehnte |
ИсходГлава 16 |
|
1 |
|
2 В пустыне они стали снова жаловаться на Моисея и Аарона. |
|
3 |
|
4 |
|
5 Пусть люди каждый день собирают еды только на один день. В пятницу же, готовя еду, они увидят, что её хватит на два дня». |
|
6 |
|
7 Вы жаловались на Господа, и Он услышал вас, и потому завтра утром вы увидите славу Господнюю. Вы беспрестанно жаловались против нас, так может теперь нам будет покой». |
|
8 |
|
9 |
|
10 |
|
11 Господь сказал Моисею: |
|
12 |
|
13 |
|
14 Когда же роса поднялась, под ней на земле осталось нечто подобное тонким хлопьям инея. |
|
15 Увидев это, израильтяне стали спрашивать друг друга: |
|
16 |
|
17 Народ Израиля так и сделал: каждый набрал себе хлеба, одни больше, другие меньше. |
|
18 Люди накормили всех, кто был у них в семье, и когда они мерили собранное, то всегда хватало на всех, лишнего же никогда не оставалось. Каждый набирал ровно столько, сколько нужно было ему и его семейству. |
|
19 |
|
20 Но люди не послушали его: некоторые оставили еду на следующий день, в ней завелись черви, и она стала смердеть. Это непослушание очень рассердило Моисея. |
|
21 Каждое утро люди набирали хлеба, каждый столько, сколько мог съесть; к полудню же еда таяла. |
|
22 В пятницу люди набрали еды вдвое больше — по две корзины на каждого. Тогда предводители народа пришли и рассказали об этом Моисею. |
|
23 Моисей сказал им: |
|
24 |
|
25 В субботу Моисей сказал народу: |
|
26 Собирайте шесть дней, седьмой же день — день отдыха, поэтому этого особого хлеба на земле не будет». |
|
27 |
|
28 Тогда Господь сказал Моисею: |
|
29 Послушайте, Господь сделал для вас субботу днём отдыха и потому по пятницам будет посылать вам столько хлеба, сколько нужно на два дня. Поэтому в субботу каждый из вас должен сесть и отдыхать. Оставайтесь каждый у себя». |
|
30 И народ отдыхал на седьмой день. |
|
31 |
|
32 |
|
33 И сказал Моисей Аарону: |
|
34 Аарон сделал так, как Бог повелел Моисею: поставил кувшин с манной перед ларцом Соглашения. |
|
35 |
|
36 В одном же гоморе было около восьми чашек. |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 16 |
ИсходГлава 16 |
|
1 Von Elim |
1 |
|
2 Und es murrete die ganze Gemeine der Kinder |
2 В пустыне они стали снова жаловаться на Моисея и Аарона. |
|
3 und |
3 |
|
4 Da sprach |
4 |
|
5 Des sechsten |
5 Пусть люди каждый день собирают еды только на один день. В пятницу же, готовя еду, они увидят, что её хватит на два дня». |
|
6 Mose |
6 |
|
7 und des Morgens |
7 Вы жаловались на Господа, и Он услышал вас, и потому завтра утром вы увидите славу Господнюю. Вы беспрестанно жаловались против нас, так может теперь нам будет покой». |
|
8 Weiter sprach |
8 |
|
9 Und Mose |
9 |
|
10 Und da Aaron |
10 |
|
11 Und |
11 Господь сказал Моисею: |
|
12 Ich habe |
12 |
|
13 Und am Abend |
13 |
|
14 Und |
14 Когда же роса поднялась, под ней на земле осталось нечто подобное тонким хлопьям инея. |
|
15 Und da es die Kinder |
15 Увидев это, израильтяне стали спрашивать друг друга: |
|
16 Das |
16 |
|
17 Und die Kinder |
17 Народ Израиля так и сделал: каждый набрал себе хлеба, одни больше, другие меньше. |
|
18 Aber da man‘s mit dem Gomor maß |
18 Люди накормили всех, кто был у них в семье, и когда они мерили собранное, то всегда хватало на всех, лишнего же никогда не оставалось. Каждый набирал ровно столько, сколько нужно было ему и его семейству. |
|
19 Und Mose |
19 |
|
20 Aber sie gehorchten |
20 Но люди не послушали его: некоторые оставили еду на следующий день, в ней завелись черви, и она стала смердеть. Это непослушание очень рассердило Моисея. |
|
21 Sie sammelten |
21 Каждое утро люди набирали хлеба, каждый столько, сколько мог съесть; к полудню же еда таяла. |
|
22 Und des sechsten |
22 В пятницу люди набрали еды вдвое больше — по две корзины на каждого. Тогда предводители народа пришли и рассказали об этом Моисею. |
|
23 Und er sprach zu ihnen: Das ist‘s |
23 Моисей сказал им: |
|
24 Und sie ließen‘s bleiben |
24 |
|
25 Da sprach |
25 В субботу Моисей сказал народу: |
|
26 Sechs |
26 Собирайте шесть дней, седьмой же день — день отдыха, поэтому этого особого хлеба на земле не будет». |
|
27 Aber am siebenten |
27 |
|
28 Da sprach |
28 Тогда Господь сказал Моисею: |
|
29 Sehet |
29 Послушайте, Господь сделал для вас субботу днём отдыха и потому по пятницам будет посылать вам столько хлеба, сколько нужно на два дня. Поэтому в субботу каждый из вас должен сесть и отдыхать. Оставайтесь каждый у себя». |
|
30 Also feierte |
30 И народ отдыхал на седьмой день. |
|
31 Und das Haus |
31 |
|
32 Und Mose |
32 |
|
33 Und Mose |
33 И сказал Моисей Аарону: |
|
34 Wie der HErr |
34 Аарон сделал так, как Бог повелел Моисею: поставил кувшин с манной перед ларцом Соглашения. |
|
35 Und die Kinder |
35 |
|
36 Ein Gomor aber ist das zehnte |
36 В одном же гоморе было около восьми чашек. |