Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 11 |
|
1 Es |
|
2 Da sie |
|
3 und |
|
4 und sprachen |
|
5 Da fuhr |
|
6 Und |
|
7 Wohlauf |
|
8 Also zerstreuete sie der HErr |
|
9 Daher heißt |
|
10 Dies sind die Geschlechter |
|
11 und |
|
12 Arphachsad war |
|
13 und |
|
14 Salah |
|
15 und |
|
16 Eber |
|
17 und |
|
18 Peleg |
|
19 und |
|
20 Regu war |
|
21 und |
|
22 Serug |
|
23 und |
|
24 Nahor |
|
25 und |
|
26 Tharah |
|
27 Dies sind die Geschlechter |
|
28 Haran |
|
29 Da nahmen |
|
30 Aber Sarai |
|
31 Da nahm |
|
32 Und Tharah |
НачалоГлава 11 |
|
1 |
|
2 Двигаясь к востоку, . люди вышли на равнину в Вавилонии и поселились там. |
|
3 Они сказали друг другу: |
|
4 Потом они сказали: |
|
5 Вечный сошёл посмотреть на город и башню, которые строили люди, |
|
6 и сказал: |
|
7 Сойдём же и смешаем им язык, чтобы они перестали понимать друг друга. |
|
8 И Вечный рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город. |
|
9 Вот почему он был назван Вавилоном («смешение») – ведь Вечный смешал там язык всего мира. Оттуда Он рассеял их по всей земле. |
|
10 |
|
11 После рождения Арфаксада, Сим жил пятьсот лет, и у него были ещё сыновья и дочери. |
|
12 Когда Арфаксад прожил тридцать пять лет, у него родился Шелах. |
|
13 После рождения Шелаха, Арфаксад жил четыреста три года, и у него были ещё сыновья и дочери. |
|
14 Когда Шелах прожил тридцать лет, у него родился Евер. |
|
15 После рождения Евера, Шелах жил четыреста три года, и у него были ещё сыновья и дочери. |
|
16 Когда Евер прожил тридцать четыре года, у него родился Фалек. |
|
17 После рождения Фалека, Евер жил четыреста тридцать лет, и у него были ещё сыновья и дочери. |
|
18 Когда Фалек прожил тридцать лет, у него родился Реу. |
|
19 После рождения Реу, Фалек жил двести девять лет, и у него были ещё сыновья и дочери. |
|
20 Когда Реу прожил тридцать два года, у него родился Серуг. |
|
21 После рождения Серуга, Реу жил двести семь лет, и у него были ещё сыновья и дочери. |
|
22 Когда Серуг прожил тридцать лет, у него родился Нахор. |
|
23 После рождения Нахора, Серуг жил двести лет, и у него были ещё сыновья и дочери. |
|
24 Когда Нахор прожил двадцать девять лет, у него родился Терах. |
|
25 После рождения Тераха, Нахор жил сто девятнадцать лет, и у него были ещё сыновья и дочери. |
|
26 После того как Терах прожил семьдесят лет, у него родились Ибрам, Нахор и Аран. |
|
27 |
|
28 Когда его отец Терах был ещё жив, Аран умер в Уре Халдейском, в земле, где он родился. |
|
29 Ибрам и Нахор взяли себе жён. Жену Ибрама звали Сара, а жену Нахора – Милка, она была дочерью Арана, отца Милки и Иски. |
|
30 Сара была бесплодна, и у неё не было детей. |
|
31 Терах взял своего сына Ибрама, своего внука Лута, сына Арана, и свою невестку Сару, жену Ибрама, и вместе они отправились из Ура Халдейского в Ханаан. Но дойдя до Харрана, они поселились там. |
|
32 Терах жил двести пять лет и умер в Харране. |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 11 |
НачалоГлава 11 |
|
1 Es |
1 |
|
2 Da sie |
2 Двигаясь к востоку, . люди вышли на равнину в Вавилонии и поселились там. |
|
3 und |
3 Они сказали друг другу: |
|
4 und sprachen |
4 Потом они сказали: |
|
5 Da fuhr |
5 Вечный сошёл посмотреть на город и башню, которые строили люди, |
|
6 Und |
6 и сказал: |
|
7 Wohlauf |
7 Сойдём же и смешаем им язык, чтобы они перестали понимать друг друга. |
|
8 Also zerstreuete sie der HErr |
8 И Вечный рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город. |
|
9 Daher heißt |
9 Вот почему он был назван Вавилоном («смешение») – ведь Вечный смешал там язык всего мира. Оттуда Он рассеял их по всей земле. |
|
10 Dies sind die Geschlechter |
10 |
|
11 und |
11 После рождения Арфаксада, Сим жил пятьсот лет, и у него были ещё сыновья и дочери. |
|
12 Arphachsad war |
12 Когда Арфаксад прожил тридцать пять лет, у него родился Шелах. |
|
13 und |
13 После рождения Шелаха, Арфаксад жил четыреста три года, и у него были ещё сыновья и дочери. |
|
14 Salah |
14 Когда Шелах прожил тридцать лет, у него родился Евер. |
|
15 und |
15 После рождения Евера, Шелах жил четыреста три года, и у него были ещё сыновья и дочери. |
|
16 Eber |
16 Когда Евер прожил тридцать четыре года, у него родился Фалек. |
|
17 und |
17 После рождения Фалека, Евер жил четыреста тридцать лет, и у него были ещё сыновья и дочери. |
|
18 Peleg |
18 Когда Фалек прожил тридцать лет, у него родился Реу. |
|
19 und |
19 После рождения Реу, Фалек жил двести девять лет, и у него были ещё сыновья и дочери. |
|
20 Regu war |
20 Когда Реу прожил тридцать два года, у него родился Серуг. |
|
21 und |
21 После рождения Серуга, Реу жил двести семь лет, и у него были ещё сыновья и дочери. |
|
22 Serug |
22 Когда Серуг прожил тридцать лет, у него родился Нахор. |
|
23 und |
23 После рождения Нахора, Серуг жил двести лет, и у него были ещё сыновья и дочери. |
|
24 Nahor |
24 Когда Нахор прожил двадцать девять лет, у него родился Терах. |
|
25 und |
25 После рождения Тераха, Нахор жил сто девятнадцать лет, и у него были ещё сыновья и дочери. |
|
26 Tharah |
26 После того как Терах прожил семьдесят лет, у него родились Ибрам, Нахор и Аран. |
|
27 Dies sind die Geschlechter |
27 |
|
28 Haran |
28 Когда его отец Терах был ещё жив, Аран умер в Уре Халдейском, в земле, где он родился. |
|
29 Da nahmen |
29 Ибрам и Нахор взяли себе жён. Жену Ибрама звали Сара, а жену Нахора – Милка, она была дочерью Арана, отца Милки и Иски. |
|
30 Aber Sarai |
30 Сара была бесплодна, и у неё не было детей. |
|
31 Da nahm |
31 Терах взял своего сына Ибрама, своего внука Лута, сына Арана, и свою невестку Сару, жену Ибрама, и вместе они отправились из Ура Халдейского в Ханаан. Но дойдя до Харрана, они поселились там. |
|
32 Und Tharah |
32 Терах жил двести пять лет и умер в Харране. |