Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 21 |
|
1 Und |
|
2 Und Sara |
|
3 Und Abraham |
|
4 und |
|
5 Hundert |
|
6 Und Sara |
|
7 Und sprach |
|
8 Und das Kind |
|
9 Und Sara |
|
10 und sprach |
|
11 Das Wort |
|
12 Aber GOtt |
|
13 Auch will ich der Magd |
|
14 Da stund Abraham |
|
15 Da nun das Wasser |
|
16 und ging hin |
|
17 Da erhörete GOtt |
|
18 Stehe auf |
|
19 Und |
|
20 Und GOtt |
|
21 und wohnete in der Wüste |
|
22 Zu |
|
23 So schwöre |
|
24 Da sprach |
|
25 Und |
|
26 Da antwortete |
|
27 Da nahm |
|
28 Und |
|
29 Da sprach |
|
30 Er antwortete: Sieben |
|
31 Daher heißt |
|
32 Und also machten |
|
33 Abraham aber pflanzete Bäume |
|
34 Und |
НачалоГлава 21 |
|
1 |
|
2 Сарра забеременела и родила Ибрахиму сына, когда тот уже состарился, в то самое время, как обещал ему Всевышний. |
|
3 Ибрахим дал своему новорождённому сыну, которого родила ему Сарра, имя Исхак. |
|
4 Когда его сыну Исхаку исполнилось восемь дней, Ибрахим обрезал его, как велел ему Всевышний. |
|
5 Ибрахиму было сто лет, когда у него родился сын Исхак. |
|
6 Сарра сказала: |
|
7 и добавила: – Кто бы сказал Ибрахиму, что Сарра будет кормить грудью? Но я родила ему сына в его старости. |
|
8 Ребёнок вырос и был отнят от груди. В тот день, когда Исхак был отнят от груди, Ибрахим устроил большой пир. |
|
9 |
|
10 и сказала Ибрахиму: |
|
11 Ибрахим был сильно огорчён, потому что это был его сын. |
|
12 Но Всевышний сказал ему: |
|
13 Но Я произведу народ и от сына рабыни, потому что и он – твой потомок. |
|
14 На другой день рано утром Ибрахим взял еды и бурдюк с водой и дал Ажар: положил их ей на плечи и отослал её прочь вместе с ребёнком. Она отправилась в путь и блуждала в пустыне Беэр-Шева. |
|
15 Когда вода в бурдюке кончилась, она оставила мальчика под кустом |
|
16 и, отойдя, села неподалёку, на расстоянии выстрела из лука, потому что думала: |
|
17 Всевышний услышал плач мальчика, и Ангел Всевышнего обратился к Ажар с небес и сказал ей: |
|
18 Вставай, подними мальчика и возьми его за руку, потому что Я произведу от него великий народ. |
|
19 Тут Всевышний открыл ей глаза, и она увидела колодец с водой. Она пошла, наполнила бурдюк водой и напоила мальчика. |
|
20 Всевышний был с мальчиком. Исмаил вырос, поселился в пустыне и стал стрелком из лука. |
|
21 Он жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта. |
|
22 |
|
23 Поклянись же мне здесь перед Всевышним, что ты не поступишь вероломно ни со мной, ни с моими детьми, ни с моим потомством. Окажи мне и стране, в которой ты живёшь как пришелец, ту же милость, какую я оказал тебе. |
|
24 Ибрахим сказал: |
|
25 Потом Ибрахим упрекнул Ави-Малика за колодец с водой, который захватили слуги Ави-Малика. |
|
26 Но Ави-Малик сказал: |
|
27 Ибрахим привёл мелкий и крупный скот и дал Ави-Малику, и они заключили союз. |
|
28 Ибрахим отделил из стада семь молодых овец, |
|
29 и Ави-Малик спросил Ибрахима: |
|
30 Он ответил: |
|
31 Вот почему то место было названо Беэр-Шева («колодец семи, колодец клятвы»): ведь они оба дали там клятву. |
|
32 Заключив договор в Беэр-Шеве, Ави-Малик и Фихол, начальник его войска, вернулись на землю филистимлян. |
|
33 Ибрахим посадил в Беэр-Шеве тамариск и призвал там имя Вечного, Кто есть Бог навеки. |
|
34 Ибрахим жил на земле филистимлян долгое время. |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 21 |
НачалоГлава 21 |
|
1 Und |
1 |
|
2 Und Sara |
2 Сарра забеременела и родила Ибрахиму сына, когда тот уже состарился, в то самое время, как обещал ему Всевышний. |
|
3 Und Abraham |
3 Ибрахим дал своему новорождённому сыну, которого родила ему Сарра, имя Исхак. |
|
4 und |
4 Когда его сыну Исхаку исполнилось восемь дней, Ибрахим обрезал его, как велел ему Всевышний. |
|
5 Hundert |
5 Ибрахиму было сто лет, когда у него родился сын Исхак. |
|
6 Und Sara |
6 Сарра сказала: |
|
7 Und sprach |
7 и добавила: – Кто бы сказал Ибрахиму, что Сарра будет кормить грудью? Но я родила ему сына в его старости. |
|
8 Und das Kind |
8 Ребёнок вырос и был отнят от груди. В тот день, когда Исхак был отнят от груди, Ибрахим устроил большой пир. |
|
9 Und Sara |
9 |
|
10 und sprach |
10 и сказала Ибрахиму: |
|
11 Das Wort |
11 Ибрахим был сильно огорчён, потому что это был его сын. |
|
12 Aber GOtt |
12 Но Всевышний сказал ему: |
|
13 Auch will ich der Magd |
13 Но Я произведу народ и от сына рабыни, потому что и он – твой потомок. |
|
14 Da stund Abraham |
14 На другой день рано утром Ибрахим взял еды и бурдюк с водой и дал Ажар: положил их ей на плечи и отослал её прочь вместе с ребёнком. Она отправилась в путь и блуждала в пустыне Беэр-Шева. |
|
15 Da nun das Wasser |
15 Когда вода в бурдюке кончилась, она оставила мальчика под кустом |
|
16 und ging hin |
16 и, отойдя, села неподалёку, на расстоянии выстрела из лука, потому что думала: |
|
17 Da erhörete GOtt |
17 Всевышний услышал плач мальчика, и Ангел Всевышнего обратился к Ажар с небес и сказал ей: |
|
18 Stehe auf |
18 Вставай, подними мальчика и возьми его за руку, потому что Я произведу от него великий народ. |
|
19 Und |
19 Тут Всевышний открыл ей глаза, и она увидела колодец с водой. Она пошла, наполнила бурдюк водой и напоила мальчика. |
|
20 Und GOtt |
20 Всевышний был с мальчиком. Исмаил вырос, поселился в пустыне и стал стрелком из лука. |
|
21 und wohnete in der Wüste |
21 Он жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта. |
|
22 Zu |
22 |
|
23 So schwöre |
23 Поклянись же мне здесь перед Всевышним, что ты не поступишь вероломно ни со мной, ни с моими детьми, ни с моим потомством. Окажи мне и стране, в которой ты живёшь как пришелец, ту же милость, какую я оказал тебе. |
|
24 Da sprach |
24 Ибрахим сказал: |
|
25 Und |
25 Потом Ибрахим упрекнул Ави-Малика за колодец с водой, который захватили слуги Ави-Малика. |
|
26 Da antwortete |
26 Но Ави-Малик сказал: |
|
27 Da nahm |
27 Ибрахим привёл мелкий и крупный скот и дал Ави-Малику, и они заключили союз. |
|
28 Und |
28 Ибрахим отделил из стада семь молодых овец, |
|
29 Da sprach |
29 и Ави-Малик спросил Ибрахима: |
|
30 Er antwortete: Sieben |
30 Он ответил: |
|
31 Daher heißt |
31 Вот почему то место было названо Беэр-Шева («колодец семи, колодец клятвы»): ведь они оба дали там клятву. |
|
32 Und also machten |
32 Заключив договор в Беэр-Шеве, Ави-Малик и Фихол, начальник его войска, вернулись на землю филистимлян. |
|
33 Abraham aber pflanzete Bäume |
33 Ибрахим посадил в Беэр-Шеве тамариск и призвал там имя Вечного, Кто есть Бог навеки. |
|
34 Und |
34 Ибрахим жил на земле филистимлян долгое время. |