Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 21 |
|
1 Und |
|
2 Und Sara |
|
3 Und Abraham |
|
4 und |
|
5 Hundert |
|
6 Und Sara |
|
7 Und sprach |
|
8 Und das Kind |
|
9 Und Sara |
|
10 und sprach |
|
11 Das Wort |
|
12 Aber GOtt |
|
13 Auch will ich der Magd |
|
14 Da stund Abraham |
|
15 Da nun das Wasser |
|
16 und ging hin |
|
17 Da erhörete GOtt |
|
18 Stehe auf |
|
19 Und |
|
20 Und GOtt |
|
21 und wohnete in der Wüste |
|
22 Zu |
|
23 So schwöre |
|
24 Da sprach |
|
25 Und |
|
26 Da antwortete |
|
27 Da nahm |
|
28 Und |
|
29 Da sprach |
|
30 Er antwortete: Sieben |
|
31 Daher heißt |
|
32 Und also machten |
|
33 Abraham aber pflanzete Bäume |
|
34 Und |
БытиеГлава 21 |
|
1 |
|
2 Сарра зачала, и родила Аврааму сына в старости его в назначенное время, которое предсказал ему Бог. |
|
3 И нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра: Исаак. |
|
4 И обрезал Авраам Исаака, сына своего, осми дней от рождения, как заповедал ему Бог. |
|
5 Аврааму же было сто лет, когда родился у него Исаак, сын его. |
|
6 |
|
7 И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? Ибо в старости его я родила сына. |
|
8 |
|
9 И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается, |
|
10 И сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее; ибо не наследует сын этой рабыни с сыном моим Исааком. |
|
11 |
|
12 Но Бог сказал Аврааму: не скорби об отроке и о рабыне своей; что ни скажет тебе Сарра, слушайся слов ее; ибо в Исааке наречется тебе семя. |
|
13 И от сына рабыни Я произведу народ, потому, что и он есть твое семя. |
|
14 |
|
15 И когда воды в мехе не стало, она бросила отрока под одним кустом, |
|
16 И пошла, села против него, удалясь на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. Итак, она села против него и подняла вопль, и плакала. |
|
17 |
|
18 Встань, подними отрока, и возьми его рукою твоею; ибо Я произведу от него великий народ. |
|
19 Тогда Бог отверз очи ее, и она увидела колодезь воды, и пошла, наполнила мех водою, и напоила отрока. |
|
20 |
|
21 Он жил в пустыне Фаран; и его мать взяла ему жену из земли Египетской. |
|
22 |
|
23 Итак, поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; что то же благорасположение, которое я оказал тебе, ты будешь оказывать мне, и земле сей, в которой ты гостишь. |
|
24 |
|
25 При сем Авраам жаловался Авимелеху о кладезе вод, который отняли рабы Авимелеховы. |
|
26 Авимелех же сказал: я не знал, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне. |
|
27 |
|
28 И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо. |
|
29 Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо? |
|
30 Он сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь. |
|
31 Потому и назвал он сие место: Вирсавия |
|
32 |
|
33 И насадил Авраам при Вирсавии рощу, и призвал там имя Иеговы, Бога вечного. |
|
34 И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие. |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 21 |
БытиеГлава 21 |
|
1 Und |
1 |
|
2 Und Sara |
2 Сарра зачала, и родила Аврааму сына в старости его в назначенное время, которое предсказал ему Бог. |
|
3 Und Abraham |
3 И нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра: Исаак. |
|
4 und |
4 И обрезал Авраам Исаака, сына своего, осми дней от рождения, как заповедал ему Бог. |
|
5 Hundert |
5 Аврааму же было сто лет, когда родился у него Исаак, сын его. |
|
6 Und Sara |
6 |
|
7 Und sprach |
7 И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? Ибо в старости его я родила сына. |
|
8 Und das Kind |
8 |
|
9 Und Sara |
9 И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается, |
|
10 und sprach |
10 И сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее; ибо не наследует сын этой рабыни с сыном моим Исааком. |
|
11 Das Wort |
11 |
|
12 Aber GOtt |
12 Но Бог сказал Аврааму: не скорби об отроке и о рабыне своей; что ни скажет тебе Сарра, слушайся слов ее; ибо в Исааке наречется тебе семя. |
|
13 Auch will ich der Magd |
13 И от сына рабыни Я произведу народ, потому, что и он есть твое семя. |
|
14 Da stund Abraham |
14 |
|
15 Da nun das Wasser |
15 И когда воды в мехе не стало, она бросила отрока под одним кустом, |
|
16 und ging hin |
16 И пошла, села против него, удалясь на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. Итак, она села против него и подняла вопль, и плакала. |
|
17 Da erhörete GOtt |
17 |
|
18 Stehe auf |
18 Встань, подними отрока, и возьми его рукою твоею; ибо Я произведу от него великий народ. |
|
19 Und |
19 Тогда Бог отверз очи ее, и она увидела колодезь воды, и пошла, наполнила мех водою, и напоила отрока. |
|
20 Und GOtt |
20 |
|
21 und wohnete in der Wüste |
21 Он жил в пустыне Фаран; и его мать взяла ему жену из земли Египетской. |
|
22 Zu |
22 |
|
23 So schwöre |
23 Итак, поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; что то же благорасположение, которое я оказал тебе, ты будешь оказывать мне, и земле сей, в которой ты гостишь. |
|
24 Da sprach |
24 |
|
25 Und |
25 При сем Авраам жаловался Авимелеху о кладезе вод, который отняли рабы Авимелеховы. |
|
26 Da antwortete |
26 Авимелех же сказал: я не знал, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне. |
|
27 Da nahm |
27 |
|
28 Und |
28 И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо. |
|
29 Da sprach |
29 Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо? |
|
30 Er antwortete: Sieben |
30 Он сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь. |
|
31 Daher heißt |
31 Потому и назвал он сие место: Вирсавия |
|
32 Und also machten |
32 |
|
33 Abraham aber pflanzete Bäume |
33 И насадил Авраам при Вирсавии рощу, и призвал там имя Иеговы, Бога вечного. |
|
34 Und |
34 И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие. |