Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 41 |
|
1 Und nach |
|
2 und |
|
3 Nach |
|
4 Und |
|
5 Und er schlief |
|
6 Danach sah er sieben |
|
7 Und die sieben |
|
8 Und |
|
9 Da redete |
|
10 Da Pharao |
|
11 da träumete uns |
|
12 Da war |
|
13 Und wie er uns deutete |
|
14 Da sandte Pharao |
|
15 Da sprach |
|
16 Joseph |
|
17 Pharao |
|
18 und |
|
19 Und |
|
20 Und die sieben |
|
21 Und |
|
22 Und sah |
|
23 Danach gingen auf |
|
24 Und die sieben |
|
25 Joseph |
|
26 Die sieben |
|
27 Die sieben |
|
28 Das |
|
29 Siehe, sieben |
|
30 Und nach |
|
31 daß man nichts wissen |
|
32 Daß |
|
33 Nun sehe |
|
34 und |
|
35 und sammle |
|
36 auf daß man Speise |
|
37 Die Rede |
|
38 Und Pharao |
|
39 Und |
|
40 Du sollst über mein Haus |
|
41 Und weiter sprach |
|
42 Und |
|
43 Und ließ ihn auf |
|
44 Und |
|
45 Und |
|
46 Und er |
|
47 Und das Land |
|
48 und sammelten |
|
49 Also schüttete |
|
50 Und Joseph |
|
51 Und hieß |
|
52 Den andern |
|
53 Da nun die sieben |
|
54 da fingen an |
|
55 Da nun das |
|
56 Als nun im ganzen Lande |
|
57 Und alle Lande |
НачалоГлава 41 |
|
1 |
|
2 и вот, из реки поднялись семь коров – гладких и жирных – и стали пастись в тростниках. |
|
3 Вслед за ними вышли из Нила другие семь коров – безобразных и тощих – и встали рядом с теми на берегу реки. |
|
4 И безобразные, тощие коровы пожрали семь гладких, жирных коров. Тут фараон проснулся. |
|
5 Он заснул вновь, и ему приснился другой сон: семь колосьев – здоровых и полных – росли на одном стебле. |
|
6 Вслед за ними выросли ещё семь колосьев – тощих и опалённых восточным ветром. |
|
7 Тощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся, это был сон. |
|
8 Утром его не оставляла тревога. Он созвал всех чародеев и мудрецов Египта и рассказал им свои сны, но никто не смог их истолковать. |
|
9 Тогда главный виночерпий сказал фараону: |
|
10 Однажды фараон разгневался на своих слуг и заключил меня и главного пекаря в доме начальника стражи. |
|
11 И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел своё значение. |
|
12 Там с нами был молодой еврей, слуга начальника стражи. Мы рассказали ему наши сны, и он истолковал их нам; каждому он дал своё толкование. |
|
13 И как он истолковал, так всё и вышло: меня возвратили на прежнюю службу, а того посадили на кол. |
|
14 Фараон послал за Юсуфом, и его спешно привели из темницы. Он подстригся, сменил одежду и предстал перед фараоном. |
|
15 Фараон сказал Юсуфу: |
|
16 Юсуф ответил: |
|
17 Фараон сказал Юсуфу: |
|
18 и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках. |
|
19 Вслед за ними поднялись семь других коров – костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской. |
|
20 Тощие, безобразные коровы пожрали семь жирных коров, которые вышли первыми. |
|
21 Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся. |
|
22 Потом я видел во сне семь колосьев на одном стебле, полных доброго зерна. |
|
23 Вслед за ними выросли другие семь колосьев – сухие, тощие и опалённые восточным ветром. |
|
24 Тощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение. |
|
25 Юсуф сказал фараону: |
|
26 Семь хороших коров – это семь лет, и семь хороших колосьев – это семь лет; смысл тот же. |
|
27 Семь худых, безобразных коров, которые пришли следом, – это семь лет, и так же – семь тощих колосьев, опалённых восточным ветром, – это семь лет голода. |
|
28 Вот что я имел в виду, когда сказал фараону, что Всевышний открыл ему Свои замыслы. |
|
29 В земле египетской наступают семь лет великого изобилия, |
|
30 а за ними последуют семь лет голода, когда всё изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю. |
|
31 Прежнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий. |
|
32 А то, что сон повторился фараону дважды, означает, что Всевышний твёрдо определил это и вскоре исполнит Свой замысел. |
|
33 Пусть же фараон найдёт проницательного и мудрого человека и поставит его над землёй Египта. |
|
34 Пусть фараон назначит чиновников по всей стране, чтобы они собирали пятую часть урожая в Египте в те семь лет изобилия. |
|
35 Пусть в те добрые годы они собирают всё продовольствие, что поступает к ним, и пусть властью фараона запасают зерно и хранят его в городах. |
|
36 Это продовольствие будет для страны про запас, чтобы страна не погибла в те семь лет голода, которые потом будут в Египте. |
|
37 |
|
38 Фараон спросил своих приближённых: |
|
39 И фараон сказал Юсуфу: |
|
40 Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя. |
|
41 Фараон сказал Юсуфу: |
|
42 Он снял с пальца свой перстень и надел на палец Юсуфу, он одел его в одежды из тонкого полотна и повесил ему на шею золотую цепь. |
|
43 Он велел возить его в колеснице как второго после себя и кричать перед ним: |
|
44 Фараон сказал Юсуфу: |
|
45 Он дал Юсуфу имя Цафнат-Панеах и отдал ему в жёны Асенефу, дочь Потифера, жреца города Она. . И Юсуф отправился в путь по всей египетской земле. . |
|
46 Юсуфу было тридцать лет, когда он поступил на службу к фараону, царю Египта. Юсуф вышел от фараона и отправился в путь по всему Египту. |
|
47 В семь лет изобилия земля приносила богатый урожай. |
|
48 Юсуф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей. |
|
49 Собранного Юсуфом зерна было так много, как песка в море, и он перестал вести ему счёт, потому что сосчитать его было невозможно. |
|
50 Прежде чем пришли годы голода, у Юсуфа родились два сына от Асенефы, дочери Потифера, жреца города Она. |
|
51 Юсуф назвал своего первенца Манасса («дать забыть») и сказал: |
|
52 Второго сына он назвал Ефраим («быть плодовитым»), сказав: |
|
53 Семь лет изобилия в Египте подошли к концу, |
|
54 и начались семь лет голода, как Юсуф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища. |
|
55 Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам: |
|
56 Когда голод распространился по всей стране, Юсуф открыл склады и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий. |
|
57 И из всех стран приходили в Египет, чтобы купить у Юсуфа зерна, потому что по всему миру был жестокий голод. |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 41 |
НачалоГлава 41 |
|
1 Und nach |
1 |
|
2 und |
2 и вот, из реки поднялись семь коров – гладких и жирных – и стали пастись в тростниках. |
|
3 Nach |
3 Вслед за ними вышли из Нила другие семь коров – безобразных и тощих – и встали рядом с теми на берегу реки. |
|
4 Und |
4 И безобразные, тощие коровы пожрали семь гладких, жирных коров. Тут фараон проснулся. |
|
5 Und er schlief |
5 Он заснул вновь, и ему приснился другой сон: семь колосьев – здоровых и полных – росли на одном стебле. |
|
6 Danach sah er sieben |
6 Вслед за ними выросли ещё семь колосьев – тощих и опалённых восточным ветром. |
|
7 Und die sieben |
7 Тощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся, это был сон. |
|
8 Und |
8 Утром его не оставляла тревога. Он созвал всех чародеев и мудрецов Египта и рассказал им свои сны, но никто не смог их истолковать. |
|
9 Da redete |
9 Тогда главный виночерпий сказал фараону: |
|
10 Da Pharao |
10 Однажды фараон разгневался на своих слуг и заключил меня и главного пекаря в доме начальника стражи. |
|
11 da träumete uns |
11 И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел своё значение. |
|
12 Da war |
12 Там с нами был молодой еврей, слуга начальника стражи. Мы рассказали ему наши сны, и он истолковал их нам; каждому он дал своё толкование. |
|
13 Und wie er uns deutete |
13 И как он истолковал, так всё и вышло: меня возвратили на прежнюю службу, а того посадили на кол. |
|
14 Da sandte Pharao |
14 Фараон послал за Юсуфом, и его спешно привели из темницы. Он подстригся, сменил одежду и предстал перед фараоном. |
|
15 Da sprach |
15 Фараон сказал Юсуфу: |
|
16 Joseph |
16 Юсуф ответил: |
|
17 Pharao |
17 Фараон сказал Юсуфу: |
|
18 und |
18 и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках. |
|
19 Und |
19 Вслед за ними поднялись семь других коров – костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской. |
|
20 Und die sieben |
20 Тощие, безобразные коровы пожрали семь жирных коров, которые вышли первыми. |
|
21 Und |
21 Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся. |
|
22 Und sah |
22 Потом я видел во сне семь колосьев на одном стебле, полных доброго зерна. |
|
23 Danach gingen auf |
23 Вслед за ними выросли другие семь колосьев – сухие, тощие и опалённые восточным ветром. |
|
24 Und die sieben |
24 Тощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение. |
|
25 Joseph |
25 Юсуф сказал фараону: |
|
26 Die sieben |
26 Семь хороших коров – это семь лет, и семь хороших колосьев – это семь лет; смысл тот же. |
|
27 Die sieben |
27 Семь худых, безобразных коров, которые пришли следом, – это семь лет, и так же – семь тощих колосьев, опалённых восточным ветром, – это семь лет голода. |
|
28 Das |
28 Вот что я имел в виду, когда сказал фараону, что Всевышний открыл ему Свои замыслы. |
|
29 Siehe, sieben |
29 В земле египетской наступают семь лет великого изобилия, |
|
30 Und nach |
30 а за ними последуют семь лет голода, когда всё изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю. |
|
31 daß man nichts wissen |
31 Прежнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий. |
|
32 Daß |
32 А то, что сон повторился фараону дважды, означает, что Всевышний твёрдо определил это и вскоре исполнит Свой замысел. |
|
33 Nun sehe |
33 Пусть же фараон найдёт проницательного и мудрого человека и поставит его над землёй Египта. |
|
34 und |
34 Пусть фараон назначит чиновников по всей стране, чтобы они собирали пятую часть урожая в Египте в те семь лет изобилия. |
|
35 und sammle |
35 Пусть в те добрые годы они собирают всё продовольствие, что поступает к ним, и пусть властью фараона запасают зерно и хранят его в городах. |
|
36 auf daß man Speise |
36 Это продовольствие будет для страны про запас, чтобы страна не погибла в те семь лет голода, которые потом будут в Египте. |
|
37 Die Rede |
37 |
|
38 Und Pharao |
38 Фараон спросил своих приближённых: |
|
39 Und |
39 И фараон сказал Юсуфу: |
|
40 Du sollst über mein Haus |
40 Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя. |
|
41 Und weiter sprach |
41 Фараон сказал Юсуфу: |
|
42 Und |
42 Он снял с пальца свой перстень и надел на палец Юсуфу, он одел его в одежды из тонкого полотна и повесил ему на шею золотую цепь. |
|
43 Und ließ ihn auf |
43 Он велел возить его в колеснице как второго после себя и кричать перед ним: |
|
44 Und |
44 Фараон сказал Юсуфу: |
|
45 Und |
45 Он дал Юсуфу имя Цафнат-Панеах и отдал ему в жёны Асенефу, дочь Потифера, жреца города Она. . И Юсуф отправился в путь по всей египетской земле. . |
|
46 Und er |
46 Юсуфу было тридцать лет, когда он поступил на службу к фараону, царю Египта. Юсуф вышел от фараона и отправился в путь по всему Египту. |
|
47 Und das Land |
47 В семь лет изобилия земля приносила богатый урожай. |
|
48 und sammelten |
48 Юсуф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей. |
|
49 Also schüttete |
49 Собранного Юсуфом зерна было так много, как песка в море, и он перестал вести ему счёт, потому что сосчитать его было невозможно. |
|
50 Und Joseph |
50 Прежде чем пришли годы голода, у Юсуфа родились два сына от Асенефы, дочери Потифера, жреца города Она. |
|
51 Und hieß |
51 Юсуф назвал своего первенца Манасса («дать забыть») и сказал: |
|
52 Den andern |
52 Второго сына он назвал Ефраим («быть плодовитым»), сказав: |
|
53 Da nun die sieben |
53 Семь лет изобилия в Египте подошли к концу, |
|
54 da fingen an |
54 и начались семь лет голода, как Юсуф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища. |
|
55 Da nun das |
55 Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам: |
|
56 Als nun im ganzen Lande |
56 Когда голод распространился по всей стране, Юсуф открыл склады и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий. |
|
57 Und alle Lande |
57 И из всех стран приходили в Египет, чтобы купить у Юсуфа зерна, потому что по всему миру был жестокий голод. |